"esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ "."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ "."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Contudo, porque esta viúva me perturba, eu a vingarei, para que, com a sua vinda contínua, ela não me canse.
Ainda (eu tenho um pouco de respeito pelo meu próprio conforto: então) porque esta viúva me incomoda, eu a vingarei, para que, por sua vinda contínua , [ eis ( G1519 ) telos ( G5056 ) erchomenee ( G2064 ) ] - ' sua vinda incessante.' Na 1 Tessalonicenses 2:16 , a mesma expressão é renderizada 'ao máximo.'
Ela está cansada - ou 'me irrita' [ hupoopiazee ( G5299 ) me ( G3165 )].
1-8 Todo o povo de Deus está orando. Aqui se ensina sinceridade fervorosa na oração por misericórdias espirituais. A seriedade da viúva prevaleceu mesmo com o juiz injusto: ela poderia temer que isso o colocasse mais contra ela; mas nossa oração sincera é agradável a nosso Deus. Até o fim, ainda haverá motivo para a mesma queixa de fraqueza de fé.
Verso Lucas 18:5. Ela me cansa. ] υπωπιαζη με, Me atordoe . Uma metáfora tirada de boxeadores, que machucam uns aos outros e batendo uns nos outros no rosto escurecem os olhos . Consulte 1 Coríntios 9:27.