Versículo 29. O que temos a ver contigo ] A tradução literal de τι ημιν και σοι, is, O que é para nós e para ti; que talvez possa ser compreendido para sugerir que eles negam qualquer projeto que interfira com a obra de Cristo, e que ele não deve, portanto, interferir com eles ; pois parece que eles temiam excessivamente seu poder.
O que temos a ver contigo , é uma frase judaica, que costuma ocorrer no Antigo Testamento, significando uma recusa abrupta de algum pedido ou um desejo de não ter problemas com a companhia ou importunação de outros. Jeú disse ao mensageiro enviado por Joram para encontrá-lo: O que tens que fazer com a paz ? Davi disse: O que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia ? Compare Juízes 11:12; 2 Samuel 16:10; 2 Reis 9:18; Esdras 4:3; João 2:4. Marcos 1:24.
Jesus, filho de Deus ] Griesbach omite a palavra Jesus , sob a autoridade de vários MSS. da maior antiguidade e respeitabilidade; além de algumas versões e vários dos pais . Concordo plenamente com estes MSS., C., Por esta razão simples, entre outras, que a palavra Jesus , ou seja, Salvador , era de uma importância muito nefasta para o interesse satânico para ser usado livremente, em tal caso, por qualquer um de seus discípulos ou subalternos.
Você veio aqui para nos atormentar antes do tempo? ] Disto, parece que um maior grau de punição aguardava esses demônios do que eles naquele tempo suportaram e que eles sabiam que havia um tempo determinado pelo Juiz Divino, quando eles deveriam ser enviados a tormentos maiores.