Todos os homens da tua confederação te levaram até à fronteira: os homens que estavam em paz contigo te enganaram e prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão te feriram; não há nele entendimento.
Todos os homens da tua confederação - ou seja, teus confederados. Esses confederados provavelmente eram Moabe e Amom, Tiro e Sidom, com quem os edomitas se uniram para resistir a Nabucodonosor. Estes provavelmente induziram Zedequias e Judá a se rebelarem, e depois se voltaram contra os judeus quando Jerusalém foi derrubada. Mas, rebelando-se contra Nabucodonosor posteriormente, eles pereceram na tentativa.
Levaram você até a fronteira - isto é, quando os embaixadores da Idumean foram aos Estados confederados em busca de ajuda, estes últimos os conduçãoão com a devida cerimônia a seu respeito. fronteira, dando-lhes elogios vazios, mas não a ajuda necessária (Drusius). Essa visão está de acordo com o contexto, que fala de falsos amigos que enganam Edom - ou seja: por não ajudar-lo nas necessidades (cf.
Jó 6:14 - Jó 6:15 ). Calvino traduz: 'dirigi', isto é, te guiará; Ajude a conduzir-te para o teu termo, no teu caminho para o cativeiro em terras estrangeiras. (Veja a nota Obadias 1:18 , final.)
Os homens que estavam em paz com você - literalmente, os homens da tua paz. Citado em Salmos 41:9 ; Jeremias 38:22 (margem): 'Os homens de tua paz te impuseram e prevaleceram contra ti', onde também ocorre a mesma fórmula, 'prevaleceu contra ti'.
Aqueles que comem teu pão - as tribos mais pobres do deserto, que subsistiam na generosidade de Edom. Compare novamente Salmos 41:9 , "Meu próprio amigo familiar, que comeu do meu pão", que parece ter estado diante da mente de Obadias, como eram suas palavras antes das de Jeremias, em quem a conexão é mais frouxa do que em Obadias .
Colocaram uma ferida embaixo de você - "colocou" implica que sua intimidação foi usada como um SNARE, com o objetivo de ferir; Além disso, esses amigos convidados de Edom, em vez das almofadas normalmente colocadas sob os convidados à mesa, armavam armadilhas para ferir - ou seja, tinham um entendimento secreto com o inimigo de Edom para esse fim. Maurer traduz "uma armadilha".
Mas a versão em inglês concorda com o hebraico [ maazowr ( H4204 )], que significa, literalmente, 'um curativo para uma ferida'.
Não há entendimento nele - nenhuma das habilidades pelas quais Edom era famoso (veja Obadias 1:8 ) , para livrá-lo de sua posição perigosa.
Nele - em vez de 'em ti'. Uma mudança implica a alienação de Deus de Edom: Edom se atrasou tanto de Deus que agora fala dele, não dele.