E os teus valentes, ó Temã, ficarão consternados, a fim de que todos do monte de Esaú sejam exterminados pela matança.
Teus homens poderosos, ó Teman, ficarão consternados, a fim de que todo o monte de Esaú seja cortado pelo massacre. Maurer traduz: 'relato do massacre - ou seja, aquele infligido à Edéia pela Judéia (cf. Obadias 1:14 ). A Septuaginta, o Siríaco e a Vulgata conectam essas palavras com Obadias 1:10 , "para o massacre, para a violência (da qual você é prejudicado) contra teu irmão Jacó" etc.
A versão em inglês, "cortada pelo abate" (isto é, um corte total), responde bem a "cortada para sempre" ( Obadias 1:10 ). No entanto, o acordo da Septuaginta oferece um paralelismo melhor, nas quatro cláusulas, a primeira resposta à quarta e a segunda à terceira. sfageen, kai teen asebeian adelfou sou Iakoob kalupsei se aischunee kai exartheesee eis ton aioona.] "Para o matadouro" ( Obadias 1:9 )
(1) ser equilibrado em justa retribuição por "serás cortado para sempre"
(4) como "Pela tua violência (não tão ruim quanto a matança) contra teu irmão Jacó"
(2) é equilibrado por "vergonha (não tão ruim quanto ser cortada) deve te cobrir"
(3) A vergonha e a extinção devem pagar a violência e o abate ( Mateus 26:52 ; Apocalipse 13:10 ). Compare com a violência de Edom, Salmos 137:7 ; Ezequiel 25:12 ; Amós 1:11 .