Verso Provérbios 22:6. Treine uma criança no caminho que ela deve seguir ] O hebraico desta cláusula é curioso : חנך לנער על פי דרכו chanoch lannaar al pi darco , "Inicie a criança no abertura (a boca) do seu caminho. " Quando chega à abertura do modo de vida , ser capaz de caminhar sozinho e escolher; pare nesta entrada e comece uma série de instruções sobre como ele deve se comportar em cada passo que ele dá. Mostre a ele os deveres , os perigos e o bênçãos do caminho; dê-lhe instruções como para executar as tarefas , como escapar dos perigos e como garanta as bênçãos , que estão todas diante dele. Fixe isso em sua mente inculcação diária , até que sua impressão se torne indelével ; em seguida, conduza-o à prática em graus lentos e quase imperceptíveis, até que cada impressão indelével se torne um hábito fortemente radicado . Implore incessantemente a bênção de Deus sobre todo este ensino e disciplina; e então você obedeceu à injunção do mais sábio dos homens. Nem há qualquer probabilidade de que tais impressões sejam apagadas, ou que tais hábitos sejam jamais será destruído.
חנך chanac, que traduzimos treinar ou iniciar , também significa dedicar ; e é freqüentemente usado para consagrar qualquer coisa, casa ou pessoa ao serviço de Deus. Dedique , portanto, na primeira instância, seu filho para Deus ; e enfermeira, ensinar e disciplina ele como filho de Deus, a quem ele confiou aos seus cuidados. Observadas essas coisas, e ilustradas por sua própria conduta, a criança (você tem a palavra de Deus para ela) nunca se desviará do caminho da vida. Coverdale traduz a passagem assim: "Se ensinas a uma criança o caminho que ela deve seguir, ela não a deixará quando for velha." Bíblia de Coverdale , por geralmente dar o verdadeiro sentido de uma passagem e na linguagem elegante para a época, não tem igual em nenhuma das traduções que se seguiram desde então. A máxima de HORACE é quase como a de Salomão: -
Fingit equum tenera docilem cervice magister
Ire viam, quam monstrat eques; venaticus, ex quo
Tempore cervinam pellem latravit na aula,
Militat em sylvis catulus. Nunc adbibe puro
Pectore verba, puer; oferta nunc te melioribus.
Quo semel est imbuta recens, servabit odorem
Testa diu. HOR. EP. lib. i., ep. 2, ver. 64
"O dócil potro é formado com habilidade gentil
Para mover obediente à vontade de seu cavaleiro .
No salão barulhento o cão é ensinado a latir
O trilha de pele de veado e, em seguida, desafia sua presa
Através das florestas selvagens . Assim, em sua hora da juventude
De instrução pura engolir as palavras da verdade :
Os odores do vinho que primeiro deve manchar
O vaso virgem deve reter por muito tempo . "
FRANCIS.