"o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Um galgo; um bode também; e um rei, contra quem não há revolta.
Um galgo - hebraico, um cingido nos lombos. Gesenius explica um cavalo de guerra com seus adornos ornamentais nos lombos, como os que estão representados nas esculturas em Persépolis, 'um cavalo de carruagem' (Martial, 14: 86; Bochart, 'Hierozoica' 1: 103; cf. Jó 39 Jó 39:19 – Jó 39:25 ).
Os caldeus, os siríacos, a Septuaginta Árabe e a Vulgata consideram "um pau"; provavelmente não; como "cingido nos lombos", portanto, não faz sentido. Kimchi, suporta a versão em inglês, "um galgo". tendo lombos comprimidos. Maurer, "um lutador", cujos lombos estão cingidos pela luta e cujo movimento para avançar é o ideal ideal de graça, ousadia e firmeza. Outro, 'o leopardo', de certa forma associado ao leão e ao bode em Daniel 7:1 - Daniel 7:28 ; Daniel 8:1 - Daniel 8:27 . O sentido é duvidoso.
Um bode - o líder do rebanho.
Um rei contra quem (não há) se levanta. Pocock, Gesenius etc., traduzem o hebraico, 'alquwm ( H510 ), do árabe, 'um rei com quem é o seu povo'. Assim, o siríaco da Septuaginta e o caldeu. Mas essas versões antigas sem dúvida leem 'contra quem' ou 'com ele' [ `imow ( H5973 )], 'seu povo' [ `amow ( H5971 )]: e embora o artigo em árabe seja encontrado em hebraico, kum não é encontrado no sentido das pessoas. A autoridade dos comentaristas hebreus apoia a versão em inglês.