Guarde o seu coração com toda diligência; pois dele estão as questões da vida.
Mantenha seu coração com todos [ mikaal ( H3605 )] diligência. O hebraico para "with" é tão traduzido, como na versão em inglês, pela Septuaginta, Vulgata, Etiópica, Árabe e siríaco. É traduzido por Bayne, Gejer, Piscator e Maurer no senso comum do hebraico (cf. margem): 'Mais do que todas as outras coisas que precisam ser mantidas diligentemente', como tesouros, casa ou corpo, devemos guardar o coração, para que não seja manchado pelo erro, nem afunde no vício; porque é propenso ao mal, e assolado por adversários por todos os lados.
Mercer, e aparentemente os caldeus, aceitam "de tudo o que deve ser protegido". Mas o hebraico min ocasional significa com ou com (cf. Jó 19:26 , literalmente, 'da minha carne', como o ponto de vista inicial, 'eu verei Deus "). Então aqui, começando com (i: e., Com) toda diligência.
Pois isso estão nas questões da vida. O coração é o assento e a cabeça da fonte de toda a vida. Como o coração é o centro do movimento para a circulação do sangue, que é a vida (animal) ( Levítico 17:11 ; Levítico 17:14 ), tão espiritualmente, como sede dos desejos e afeições, foi projetada para ser o centro e a fonte da vida celestial; mas no outono tornou-se a fonte corrupta "da qual procedem maus pensamentos" e tudo o que é ruim em palavras e ações ( Mateus 15:19 ; cf.
Mateus 12:34 - Mateus 12:35 com este versículo).