E mesmo que eles não gostassem de reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem coisas que não são convenientes;
E mesmo que eles não gostassem de , [ ouk ( G3756 ) edokimasan ( G1381 ) = apedokimasan ( G593 )] - ou 'não gostei', embora a forma negativa da expressão pretenda transmitir sua própria sombra de pensamento,
Para manter Deus em seu conhecimento , [ echein ( G2192 ) en ( G1722 ) epignoosei ( G1922 )] - 'ter Deus em reconhecimento'
Deus deu a eles (ou 'acima', veja a nota em Romanos 1:24 )
Para uma mente reprovável [ eis ( G1519 ) adokimon ( G96 ) substantivo ( G3563 )]. A palavra significa "reprovado" em julgamento (como metais, quando são testados e considerados inúteis), "reprovado"; e, em seguida, como resultado disso, 'rejeitado', 'jogado fora'.
Mas é muito difícil transmitir em qualquer tradução para o inglês o jogo de palavras que há muito se observa nos dois termos aqui empregados. [A Vulgata e Calvino pretendia isso em latim-Et sicut non probaverunt ... tradidit Deus in reprobum sensum (reprobam mentem-Calvin)]. A versão de Conybeare não é boa em inglês: ``Como eles pensaram em rejeitar o reconhecimento de Deus, Deus os entregou a uma mente proscrita''.
A versão de DeWette chega bem perto: ``Então, ganhe o Kenntnisz Gottes verwarjen, então, gott einem verworfenen Sinnepreis''. Fomos nós, com alguns sacrifícios do inglês suave, reter essa aliteração, talvez não seja tão difícil traduzir assim: 'E mesmo que eles reprovassem reter a Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada'.
Para fazer coisas que não são convenientes , [ ta ( G3588 ) mee ( G3361 ) katheekonta ( G2520 )] - no antigo sentido dessa palavra, ou seja, 'não está se tornando' ', indecorosa . '