Verso 29. Sendo preenchido com toda injustiça ] αδικια, todo vício contrário a justiça e retidão .
Fornicação ] πορνεια, todo o comércio entre os sexos fora dos limites do casamento legal. Alguns dos melhores MSS. omita esta leitura; e outros têm ακαθαρσια, impureza.
Malignidade ] πονηρια, malignidade , aquilo que é opressor para seu possuidor e para seu objeto; de πονος, trabalho, labuta , c.
Cobiça ] πλεονεξια, de πλειον, mais , e εξω, terei o intenso amor ou desejo de ganhar; a determinação de ser rico; o princípio de uma alma insatisfeita e descontente .
Malícia ] κακια, malícia, má vontade ; o que é radical e essencialmente vicioso .
Cheio de inveja ] φθονου, de φθινω, para murchar, decair, consumir, definhar , c. "dor sentida e malignidade concebida à vista da excelência ou felicidade em outra pessoa." Uma bela personificação desse vício é encontrada em OVID METAM. lib. ii. ver. 768-781, que irei inserir aqui, com a elegante e nervosa tradução do Sr. Addison.
------------------ Videt intus edentem
Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum
Invidiam: visaque oculos avertit. Em illa
Surgit humo pigra: renúncia semesarumque
Corpora serpentum, passuque incedit inerti.
Rogue dead visit formaque armisque decorum,
Ingemuit: vultumque ima ad suspiria duxit.
Palor em ORE sedet: macies em CORPORE toto:
Nusquam recta acies: livent rubigine dentes:
Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.
Risus abest, nisi quem visi movere dolores:
Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis:
Sed videt ingratos , intabescitque videndo
Successus hominum; carpitgue et carpitur una;
Suppliciumque suum est.
----- Um pedaço venenoso em seus dentes ela mastigou,
E empanturrou a carne de víboras para sua comida.
Com repulsa Minerva, desviou o olhar.
O monstro horrível, subindo pesadamente,
Veio avançando com um ritmo taciturno,
E deixou seus restos mutilados no local.
Assim que ela viu a deusa gay e brilhante ,
Ela resmungou em uma visão alegre .
Livid e escassos eram sua aparência, seus olhos
Em olhares distorcidos desordenados ;
Um tesouro de gall suas partes internas possuídas,
E espalhe um verdura sobre seu cancro do peito ;
Seus dentes eram marrons com ferrugem e da língua
No dangling cai o veneno fibroso pendurado.
Ela nunca sorri , mas quando o miserável chora ;
Nem acalma sua malícia com um momento de sono :
Inquieto, apesar de enquanto atento para destruir ,
Ela pines e adoece com a alegria de outra pessoa ;
Inimiga para si mesma, angustiando e angustiada ,
Ela carrega seu próprio algoz no peito .
Assassinato ] φονου, tirando a vida de outra pessoa por qualquer meio; ódio mortal ; pois aquele que odeia seu irmão em seu coração é um assassino.
Debate ] εριδος, contenção, discórdia , c. Desta paixão vil, os gregos fizeram uma deusa .
Engano ] δολου, mentira, falsidade, prevaricação, imposição , c. de δελω, para pegar com uma isca .
Malignidade ] κακοηθειας, de κακος, mal , e ηθος, um costume maus costumes, fundado em sentimento corrupto , produzindo maus hábitos , apoiados por uso geral . É geralmente interpretado como uma malignidade da mente , que leva seu possuidor a colocar a pior construção em cada ação; atribuindo os melhores feitos os piores motivos .
Sussurradores ] ψιθυριστος, detratores secretos; os que, sob pretexto de segredo, fazem acusações contra seus vizinhos, verdadeiras ou falsas; detonando sua reputação por meio de tagarelice clandestina. Esta palavra deve ser junta ao verso seguinte.
O sussurro é bem expresso pela palavra grega ψιθυριστας, psithuristas.