Porque, se fomos unidos juntamente com ele na semelhança da sua morte, o seremos também na semelhança da sua ressurreição:
Porque, se formos plantados juntos à semelhança de sua morte (ie: com Ele à semelhança de Sua morte, [ sumfutoi ( G4854 ) gegonamen ( G1096 ) too ( G3588 ) homoioomati ( G3667 )] - 'se nascemos' ou 'formamos juntos.
' A palavra aqui traduzida como 'plantada em conjunto' (usada apenas aqui) não deriva da palavra que significa 'planta' [ futeuoo ( G5452 )]], conforme a nossa versão (seguindo as versões Vulgata e Siríaca, com Crisóstomo, Erasmo, Lutero, Calvino, e Beza, mas a partir da palavra [ fuoo ( G5453 )]], que significa, no passivo, 'ser gerado', 'ser formado' ou 'ser por natureza" (tal e tal). Veja Fritzsche nesta Contudo, a idéia pretendida sai a mesma em qualquer etimologia - a saber, a unicidade com Cristo na verdadeira importância e intenção de Sua morte.
Estaremos também à semelhança de sua ressurreição - qd, 'Visto que a morte e ressurreição de Cristo são inseparáveis em sua eficácia, a união com Ele naquele momento que a carrega participação no outro, pelo privilégio e pelo dever. O tempo futuro é usado para participação em Sua ressurreição, não como se a principal referência fosse a glória futura - pois a ressurreição de crentes com Cristo é expressamente dita (em Romanos 6:11) para ser uma realidade presente, mas porque isso Romanos 6:11 apenas parcialmente realizado no estado atual. (Veja a nota em Romanos 5:19 .)