Salmos 145:1

Nova Versão Internacional

"Eu te exaltarei, meu Deus e meu rei; bendirei o teu nome para todo o sempre!"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Salmos 145:1?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Eu te exaltarei, meu Deus, ó rei; e abençoarei o teu nome para todo o sempre.

Salmos 145:1 - Salmos 145:21 .- Um salmo alfabeticamente acróstico de ação de graças da casa de Davi e de Israel, literal e espiritual, quando seus problemas terminarem. A Septuaginta interpola após Salmos 145:13 um verso que começa com uma letra hebraica omitida nun (n): 'Fiel é o Senhor em todas as suas palavras e santo em todas as suas obras'. O calor rejeita isso.

Salmo de louvor de Davi , [ tªhilaah ( H8416 )]. O hebraico aqui ocorre em nenhum outro título. Sua recorrência no último versículo deste salmo comprova a originalidade do título. O plural, Tehilliym, 'salmos', é aplicado a toda a coleção. Tªhilaah ( H8416 ) aqui corresponde projetadomente no som a Tªpilaah ( H8605 ) em Salmos 142:1 - Salmos 142:7 , título e Salmos 143:1 . Os salmos de oração (Tephillah) certamente serão seguidos pelos salmos de louvor (Tehillah).

Eu te exaltarei, meu Deus, ó rei - ( Salmos 30:1 .) O endereço, "O Rei", por parte do rei terrestre, é um reconhecimento de Deus como o único rei verdadeiro. Todos os outros reis são apenas seus vice-presidentes. Por ele reis governam ( Salmos 144:10 : cf.

Salmos 20:9 ; Salmos 24:8 ; Salmos 24:10 ; Salmos 29:10 ).

E eu abençoarei seu nome para todo o sempre - ( Salmos 34:1 .) Eu, o representante da raça de Davi, a quem prometeste continuidade eterna, na pessoa da minha descendência te abençoará "para todo o sempre". Compare a promessa em 2 Samuel 7:1 - 2 Samuel 7:29 e Salmos 138:8 . Tua misericórdia sempre minha firmeza suscitará o louvor contínuo de minha e de semente.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-9 Os que, sob problemas e tentações, abundam em fervorosa oração, abundam no devido tempo, em louvores agradecidos, que é a verdadeira linguagem da santa alegria. Especialmente devemos falar da maravilhosa obra de redenção de Deus, enquanto declaramos sua grandeza. Pois nenhuma libertação dos israelitas, nem o castigo dos pecadores, proclama tão claramente a justiça de Deus, como a cruz de Cristo a exibe à mente iluminada. Pode-se dizer verdadeiramente de nosso Senhor Jesus Cristo que suas palavras são palavras de bondade e graça; suas obras são obras de bondade e graça. Ele é cheio de compaixão; daí ele veio ao mundo para salvar pecadores. Quando na terra, ele mostrou sua compaixão pelos corpos e almas dos homens, curando um e tornando sábio o outro. Ele é de grande misericórdia, um Sumo Sacerdote misericordioso, por meio de quem Deus é misericordioso com os pecadores.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

PSALM CXLV

Deus é louvado por sua grandeza insondável , 1, 2;

por sua majestade e atos terríveis , 3, 6;

por sua bondade e terna misericórdia para com todos , 7-9;

por seu poder e reino , 10-13;

por sua bondade para com os angustiados , 14;

por sua providência , 15-17.

Ele ouve e responde orações , 18-20.

Todos deveriam elogiá-lo , 21.

NOTAS SOBRE O SALMO CXLV.

Este Salmo é atribuído a David pelo hebraico e todos os Versões . É o último dos Salmos acrósticos ; e deve conter vinte e dois versos, respondendo às vinte e duas letras do alfabeto hebraico; mas o versículo entre o décimo terceiro e o décimo quarto, começando com a letra נ nun , está perdido nas cópias hebraicas atuais; mas uma tradução é encontrada em Siríaco, Septuaginta, Vulgata, AEtiópico, Árabe e Anglo-Saxão . Ver abaixo. É um Salmo de louvor incomparável; e os rabinos o estimam tanto que afirmam que se um homem com sinceridade de coração repeti-lo três vezes ao dia, ele infalivelmente desfrutará das bênçãos do mundo vindouro. Não aparece em que ocasião particular foi composta; ou, de fato, se houve alguma ocasião, exceto gratidão a Deus por seus favores inefáveis ​​para a humanidade.

Verso Salmos 145:1. Vou te exaltar ] Eu te levantarei, eu te levantarei.

Abençoarei o teu nome ] לעולם ועד leolam vaed , para sempre e em diante , neste e no mundo vindouro. Expressões deste tipo, muito difíceis de traduzir, encontram-se em geral bem expressas por aquelas palavras, num hino do Sr. Addison: -

Por toda a eternidade para ti

Uma canção alegre eu irei levantar;

Mas oh, a eternidade é muito curta

Para proferir todo o teu louvor!

Contém uma hipérbole forte; mas permitido em tais casos.