Verso Salmos 27:13. Eu tinha desmaiado, a menos que eu tivesse acreditado ] As palavras em itálico são fornecidas pelos nossos tradutores; mas, longe de serem necessários, prejudicam o sentido. Jogue fora as palavras que desmaiei e deixe um interrompa após o versículo, e a elegante figura do salmista será preservada: "A menos que eu tivesse acreditado para ver a bondade do Senhor na terra dos viventes" ---- O quê! o que, infelizmente! deveria ter se tornado meu!
O Dr. Hammond observou que há uma elegância notável no original, que, pelo uso da bela figura aposiopesis , faz uma pausa abrupta no meio de um discurso. Ele compara a fala de Netuno aos ventos que levantaram a tempestade para afogar a frota de AEneas .- AEneid . lib. i., ver. 131
Eurum ad se zephyrumque vocat: dehinc talia fatur;
Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Jam coelum terramque, meo sine numine, venti,
Miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego-sed motos praestat componere fluctus.
Para Eurus e a explosão ocidental ele gritou,
Seu nascimento nobre inspira esse orgulho sem limites?
Ventos audaciosos! sem um poder meu,
Para erguer à vontade tais montanhas no mar?
Assim, para confundir céu, terra, ar e principal;
Quem eu ------ mas, primeiro, vou acalmar as ondas novamente.
PITTS.