"A teu respeito diz o meu coração: "Busque a minha face! " A tua face, Senhor, buscarei."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"A teu respeito diz o meu coração: "Busque a minha face! " A tua face, Senhor, buscarei."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Quando disseste: Buscai a minha face; meu coração te disse: Tua face, Senhor, buscarei.
Meu coração disse para você - antes, 'meu coração disse para você' (ie: é continuamente, com fala silenciosa, lembrando-lhe de sua própria graça) exortação): "Busquem meu rosto (virtualmente contido, em Deuteronômio Deuteronômio 4:29 ) ); Seu rosto, Senhor, procurandoei." Davi, no espírito da fé, apropria-se da exortação geral de Deus, busca YE (plural) meu rosto; “Tua cara, senhor, quer (ou faz).
Eu procuro" (singular). Procurar a face de um rei envolve a ideia de buscar seu favor e proteção, respondendo a Salmos 27:4 ( Salmos 24:6 ; Provérbios 29:26 , cf. margem; 2 Samuel 21:1 , margem; Oséias 5:16).
7-14 Onde quer que o crente esteja, ele pode encontrar um caminho para o trono da graça pela oração. Deus nos chama por seu Espírito, por sua palavra, por sua adoração e por providências especiais, misericordiosas e aflitivas. Quando estamos tolamente cortejando vaidades mentirosas, Deus está, apaixonado por nós, nos chamando a buscar nossas próprias misericórdias nele. A chamada é geral: "Procurai o meu rosto;" mas devemos aplicá-lo a nós mesmos: "Vou procurá-lo". A palavra não serve para nada, quando nós mesmos não aceitamos a exortação: um coração gracioso responde prontamente ao chamado de um Deus gracioso, sendo disposto no dia de seu poder. O salmista pede o favor do Senhor; a continuidade de sua presença com ele; o benefício da orientação divina e o benefício da proteção divina. O tempo de Deus para ajudar aqueles que confiam nele é quando todos os outros ajudantes falham. Ele é um amigo mais seguro e melhor do que os pais terrenos são, ou podem ser. Qual era a crença que apoiava o salmista? Para que ele veja a bondade do Senhor. Não há nada como a esperança crente da vida eterna, as previsões dessa glória e o gosto desses prazeres, para impedir que desmaiemos sob todas as calamidades. Nesse meio tempo, ele deve ser fortalecido para suportar seus encargos. Vamos olhar para o Salvador sofredor e orar com fé, para não ser entregue nas mãos de nossos inimigos. Incentivemo-nos a esperar no Senhor, com expectativa paciente e fervorosa oração
Verso Salmos 27:8. Quando você disse, Procure meu rosto ] Quanto trabalho e habilidade foram empregados para dar sentido a este versículo como está em nossa tradução! As palavras originais são as seguintes, das quais nossa versão foi extraída à força: -
לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש lecha amar libbi bakkeshu panai; eth paneycha, Jeová, abakkesh ; das quais creio que a verdadeira tradução é a seguinte: "A ti, coração, disse ele: Buscai a minha face. A tua face, Senhor, eu buscarei. Ó meu coração, Deus te ordenou que procuras a sua face . " Em seguida, seu rosto I procurarei . Que pode ser parafraseado assim: Unto thee , sua Igreja, Deus disse, Procurem , todos os que o compõem, meu rosto . À qual eu , sua Igreja, respondi: Tua face, ó Jeová, procurarei . Ao referir-me ao Arcebispo Secker , acho que ele, e de fato o Bispo Horsley , são de a mesma mente.
Eu já havia proposto outro método de leitura desse versículo difícil. Suspeitando que algum erro tenha entrado no texto, para בקשו פני bakkeshu panay , "busque minha cara", eu substituí אבקש פניך abakkesh paneycha ," Procurarei tua face; " ou com a Vulgate e a Septuaginta , בקשתי פניך bakkesti paneycha, "Procurei teu rosto , " exquisivit te facies mea , Εξεζητησα το προσωπον σου. E essa pequena alteração parecia fazer um bom sentido: "Meu coração disse a ti: Procurei a tua face (ou buscarei a tua face) e a tua face, ó Senhor, buscarei." Não apenas fiz o que era meu dever e interesse, mas vou continuar a fazer isso. Alguns propuseram remendar o texto assim: לך לך אמר לבי lech lecha, amar libbi , "Vá, diz meu coração," נבקש פני יהוה nebakkesh peney Jeová , "Procuremos a face de Jeová." Esta é uma emenda violenta e não é apoiada por nenhum dos MSS. nem Versões . O versículo inteiro está faltando em um dos MSS do Dr. Kennicott. No geral, prefiro o que é proposto em primeiro lugar, e que não requer nenhuma alteração no texto; em seguida, a da Vulgate e da Septuaginta .
O antigo Saltério parafraseia assim: Til the saide my hert, the my face soght: tua face, senhor, eu salve . "O gernyng do meu hert que fala a deus, e ele apenas aqui: disse ao meu rosto , que é a minha presença impedindo o e uma outra coisa. E fra agora eu salvei teu rosto por último, até minha dede; e que eu encontrei meu sekyng: "isto é, Para ti, disse meu coração; a ti o meu rosto buscou: o teu rosto, Senhor, eu procuro. " O gerning do meu hert , que fala para Deus, e ele anely aqui, para a minha cara ; isso é, minha presença afetou e não nother thyng: e fra agora eu salvei seu rosto por fim, até minha morte, e que eu encontrei my sekyng: "ie, O forte desejo ardente do meu coração, que fala com Deus, e só ele ouve; meu rosto está para ti; isto é, eu mesmo te procurei, e nenhuma outra coisa, e de agora eu te buscarei permanentemente até minha morte, e até que eu encontre o que procuro.