Verso Salmos 27:8. Quando você disse, Procure meu rosto ] Quanto trabalho e habilidade foram empregados para dar sentido a este versículo como está em nossa tradução! As palavras originais são as seguintes, das quais nossa versão foi extraída à força: -
לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש lecha amar libbi bakkeshu panai; eth paneycha, Jeová, abakkesh ; das quais creio que a verdadeira tradução é a seguinte: "A ti, coração, disse ele: Buscai a minha face. A tua face, Senhor, eu buscarei. Ó meu coração, Deus te ordenou que procuras a sua face . " Em seguida, seu rosto I procurarei . Que pode ser parafraseado assim: Unto thee , sua Igreja, Deus disse, Procurem , todos os que o compõem, meu rosto . À qual eu , sua Igreja, respondi: Tua face, ó Jeová, procurarei . Ao referir-me ao Arcebispo Secker , acho que ele, e de fato o Bispo Horsley , são de a mesma mente.
Eu já havia proposto outro método de leitura desse versículo difícil. Suspeitando que algum erro tenha entrado no texto, para בקשו פני bakkeshu panay , "busque minha cara", eu substituí אבקש פניך abakkesh paneycha ," Procurarei tua face; " ou com a Vulgate e a Septuaginta , בקשתי פניך bakkesti paneycha, "Procurei teu rosto , " exquisivit te facies mea , Εξεζητησα το προσωπον σου. E essa pequena alteração parecia fazer um bom sentido: "Meu coração disse a ti: Procurei a tua face (ou buscarei a tua face) e a tua face, ó Senhor, buscarei." Não apenas fiz o que era meu dever e interesse, mas vou continuar a fazer isso. Alguns propuseram remendar o texto assim: לך לך אמר לבי lech lecha, amar libbi , "Vá, diz meu coração," נבקש פני יהוה nebakkesh peney Jeová , "Procuremos a face de Jeová." Esta é uma emenda violenta e não é apoiada por nenhum dos MSS. nem Versões . O versículo inteiro está faltando em um dos MSS do Dr. Kennicott. No geral, prefiro o que é proposto em primeiro lugar, e que não requer nenhuma alteração no texto; em seguida, a da Vulgate e da Septuaginta .
O antigo Saltério parafraseia assim: Til the saide my hert, the my face soght: tua face, senhor, eu salve . "O gernyng do meu hert que fala a deus, e ele apenas aqui: disse ao meu rosto , que é a minha presença impedindo o e uma outra coisa. E fra agora eu salvei teu rosto por último, até minha dede; e que eu encontrei meu sekyng: "isto é, Para ti, disse meu coração; a ti o meu rosto buscou: o teu rosto, Senhor, eu procuro. " O gerning do meu hert , que fala para Deus, e ele anely aqui, para a minha cara ; isso é, minha presença afetou e não nother thyng: e fra agora eu salvei seu rosto por fim, até minha morte, e que eu encontrei my sekyng: "ie, O forte desejo ardente do meu coração, que fala com Deus, e só ele ouve; meu rosto está para ti; isto é, eu mesmo te procurei, e nenhuma outra coisa, e de agora eu te buscarei permanentemente até minha morte, e até que eu encontre o que procuro.