Verso Salmos 38:20. Porque sigo o que bom é. ] A tradução é tão ruim quanto a frase é estranha. תחת רדפי טוב tachath rodpi tob, porque eu sigo a bondade . Há um acréscimo notável a este versículo em árabe: "Eles me rejeitaram, o amado, como uma carcaça abominável morta; eles perfuraram meu corpo com pregos." Suponho que o tradutor árabe pretendia referir isso a Cristo.
Nenhuma das outras versões tem algo como este acréscimo; apenas o Etíope acrescenta: "Eles rejeitaram seus irmãos como uma carcaça impura." Santo Ambrósio diz que essa leitura foi encontrada em algumas cópias gregas e latinas de seu tempo; e Teodoreto tem quase a mesma leitura com o árabe: Και απερῥιψαν με τον αγαπητον, ῳς νεκρον εβδελυγμενον · "E eles me lançaram, o amado, fora, como uma abominável carcaça morta." De onde veio essa leitura, não posso conjeturar.