Por causa da sua força esperarei em ti: porque Deus é a minha defesa.
Por causa de sua força, eu esperoei em você - literalmente, 'Eu vigiarei', aludindo ao título ", quando Saulo invejou, e eles assistiram a casa para matá-lo." Davi coloca sua vigília diante de Deus contra a vigília deles para matá-lo. "Sua força" - a do inimigo "poderoso" ( Salmos 59:3 ). O singular alude a Saul como representante dos iníquos, referências nos versículos anteriores.
Nossas necessidades e a força de nosso inimigo são nosso apelo para chamar ao nosso lado a força de Deus ( Salmos 59:17 ). As versões antigas diziam 'minha força' [ `uziy ( H5797 )], em vez de "sua força" [ `uzow ( H5795 )].
Sendo esta uma leitura mais difícil, é menos provável que seja uma interpolação. Assim, também "Ó minha força", Deus ( Salmos 59:17 ), forma uma bela oposição à "força dele (do inimigo)" aqui. Pequenas alterações são feitas em repetições (cf. Salmos 42:5 ; Salmos 42:11 ).
Que Ps "a força dele (do inimigo)" aqui. Pequenas alterações são feitas em repetições (cf. Salmos 42:5 ; Salmos 42:11 ). Essa Salmos 59:17 faz alusão a Salmos 59:9 aparece na reprodução de.
Pois Deus é minha defesa - literalmente, 'meu lugar alto' ( misgabiy ( H4869 ), correspondente para saagab ( H7682 ), 'me deixe em alta' - versão em inglês, defenda - Salmos 59:1 ).
Hengstenberg traduz 'a força dele (do inimigo) que reservarei para Deus', sendo incapaz de lidar com ela mesma. Mas, assim, a alusão ao mesmo hebraico no título seria perdida. Compare também Salmos 130:6 [ shaamar ( H8104 )]. O hebraico implica manter e vigiar com cuidado, para não perder ( Eclesiastes 3:6 ).