"De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou."
Salmos 77:6
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Salmos 77:6?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Tu mantém meus olhos acordados: estou tão perturbado que não consigo falar.
Suas noites insones e sua incapacidade de falar são atribuídas à lembrança triste contraste que a atual deserção de Deus por Seu povo forma com Seus antigos libertamentos deles.
Verso 4. Seguros meus olhos acordados - literalmente: 'Segure os relógios [ shªmurowt ( H8109 ), que difere da forma em Salmos 63:6 , apenas pela letra hebraica 'aleph (') prefixada no último] dos meus olhos; 'cf. Salmos 77:2 e o paralelo Lamentações 2:19 .
Estou tão perturbado que não consigo falar. A aparente contradição aqui para Salmos 77:1 , onde ele resolve clamem em voz alta a Deus, é explicada pelo fato de que a tristeza faz com que os sofredores de uma só vez gritem alto, outras vezes sejam estupidos para não serem capazes de aliviar sua dor, dando vazão a palavras e lágrimas.
Verso 5. Eu considerei os dias antigos - aludindo a Deuteronômio 32:7 .
Verso 6. Chamo à lembrança - retomando Salmos 77:3 .
Minha música à noite - minha antiga música de ação de graças pela graça experimentada, cantada na noite tranquila, a estação da meditação (nota, Salmos 42:8 ; Salmos 92:2 ; Jó 35:10 ).
Em triste contraste com 'minha mão fica aberta à noite' (nota, Salmos 77:2 ), e às noites "acordadas" que Deus agora envia sobre ele ( Salmos 77:4 ). Uma lembrança do passado feliz agrava a dor do presente sem conforto.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1-10 Dias de angústia devem ser dias de oração; quando Deus parece ter se retirado de nós, devemos procurá-lo até encontrá-lo. No dia de sua angústia, o salmista não buscava diversões de negócios ou diversão, mas buscava Deus, seu favor e graça. Aqueles que estão com problemas mentais, devem rezar para que isso aconteça. Ele se debruçou sobre o problema; os métodos que deveriam tê-lo aliviado aumentaram sua tristeza. Quando ele se lembrou de Deus, era apenas a justiça e a ira divinas. Seu espírito estava sobrecarregado e afundou sob a carga. Mas que a lembrança dos confortos que perdemos não nos torne ingratos pelos que restam. Ele chamou especialmente para recordar os confortos com os quais se sustentava em dores anteriores. Aqui está a linguagem de uma alma triste e deserta, caminhando na escuridão; um caso comum, mesmo entre aqueles que temem ao Senhor, Isaías 50:10. Nada fere e penetra como o pensamento de Deus estar com raiva. O próprio povo de Deus, em um dia nublado e escuro, pode ser tentado a tirar conclusões erradas sobre seu estado espiritual e o do reino de Deus no mundo. Mas não devemos dar lugar a esses medos. Que a fé os responda pelas Escrituras. A fonte perturbada se tornará clara novamente; e a lembrança de tempos passados de experiência alegre muitas vezes gera uma esperança, tendendo a alívio. Dúvidas e medos procedem da falta e fraqueza da fé. O desânimo e a desconfiança diante da aflição são muitas vezes as enfermidades dos crentes e, como tal, devem ser pensadas por nós com tristeza e vergonha. Quando a incredulidade está operando em nós, devemos suprimir seus nascimentos.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Salmos 77:6. Ligo para relembrar minha música à noite ] Não acho que נגינתי neginathi significa minha música . Sabemos que neginath significa algum instrumento musical cordado que foi atingido por um plectro ; mas aqui possivelmente pode ser aplicado ao Salmo que foi tocado nele. Mas me parece que o salmista fala aqui das circunstâncias de compor a ode curta contida na sétima, oitava e nono versos; que é provável que ele tenha cantado para sua harpa como uma espécie de endecha, se é que ele tinha uma harpa naquele cativeiro angustiante.
Meu espírito fez uma pesquisa diligente. ] O verbo חפש chaphas significa uma investigação como aquela feita por um homem que é obrigado a se despir para fazê-lo; ou, para levantar coberturas , para pesquisar dobra por dobra, ou em nossa frase, para não deixar pedra sobre pedra . A Vulgata traduz: "Et scopebam spiritum meum." Como scopebam não é uma palavra latina pura, provavelmente pode ser tirada do grego σκοπεω scopeo , "olhar ao redor, considerar atentamente." No entanto, não é usado por nenhum autor, mas São Jerônimo; e por ele apenas aqui e em Isaías 14:23: E vou varrê-lo com a vassoura da destruição ; scopabo eam em escopa terens. Portanto, vemos que ele formou um verbo a partir de um substantivo escopae , um pincel de varredura ou besom ; e nesse sentido meu velho Saltério segue neste lugar, traduzindo a passagem assim: E eu varri meu gasto : que é assim parafraseado:" E swa, varri minha gase, (varri minha alma), isto é, limpei-a de toda a sujeira. "