Verso Atos 12:4. Quatro quatérnions de soldados ] Ou seja, dezesseis , ou quatro empresas de quatro homens cada, que cuidavam da prisão, cada empresa levando, por sua vez, um dos quatro relógios Da noite.
Pretende trazê-lo depois da Páscoa ] μετα το τασχα, Após a Páscoa . Talvez nunca tenha havido tradução mais infeliz, para não dizer absurda, do que em nosso texto. Mas, antes de explicar a palavra, é necessário observar que nosso termo chamado Páscoa não é exatamente o mesmo com a Páscoa judaica. Este festival é sempre realizado no décimo quarto dia da primeira lua cheia primaveril; mas a Páscoa dos cristãos, nunca antes do próximo sábado após a lua cheia; e, para evitar toda conformidade com os judeus neste assunto, se o décimo quarto dia da primeira lua cheia vernal acontecer em um sábado, então a festa da Páscoa é adiada para o sábado seguinte. A primeira lua primaveril é aquela cujo décimo quarto dia ocorre no dia do equinócio primaveril ou no décimo quarto dia seguinte. O equinócio vernal, de acordo com um decreto do conselho de Nice , é fixado para o dia 21 de março; e, portanto, a primeira lua primaveril é aquela cujo décimo quarto dia cai em 21 de março, ou o primeiro décimo quarto dia após. Portanto, parece que no próximo sábado após o décimo quarto dia da lua vernal, que é chamado de Pascal termo , é sempre dia de Páscoa . E, portanto, o primeiro Pascal termo sendo 21 de março, 22 de março é a primeira Páscoa possível; e 18 de abril sendo o último Paschal termo , o sétimo dia depois, isto é 25 de abril é a mais recente Páscoa possível.
O termo Páscoa , inserido aqui por nossos tradutores, eles pegaram emprestado dos antigos livros de serviço anglo-saxões, ou da versão dos Evangelhos, que sempre traduz o το πασχα do grego por este termo; por exemplo. Mateus 26:2: Você sabe que depois de dois dias é a festa do passover . [Anglo-saxão] Fique sabendo disso depois de twam dagum beoth Eastro . Mateus 16:19: E eles prepararam a Páscoa . [Anglo-saxão] E hig gegearwodon hino Páscoa thenunga (ou seja, o ceia pascal .) Com prefixo Mateus 28:1, estão estas palavras: [Anglo-saxão] Esta parte deve ser lida na Páscoa ainda . E, antes de Mateus 28:8, estas palavras: [Anglo-saxão] Marcos 14:12: E o primeiro dia de pão sem fermento quando mataram a páscoa . [Anglo-saxão] E aquele forman daegeazimorum, tha hi Eastron offrodon . Outros exemplos ocorrem nesta versão. Wiclif usou a palavra paske , ou seja, passover; mas Tindal, Coverdale, Becke e Cardmarden , seguindo o antigo modo saxão de tradução, insira Páscoa : a Bíblia de Genebra muito apropriadamente renderiza passover . Os saxões [anglo-saxões] são modos diferentes de soletrar o nome da deusa Páscoa, cujo festival foi celebrado por nossos antepassados pagãos no mês de abril; portanto, esse mês, no calendário saxão, é denominado [anglo-saxão] Páscoa mês . Cada visão que podemos ter deste assunto mostra a grosseira impropriedade de reter um nome de todas as maneiras excepcionais e palpavelmente absurdas.