Jó 39:30
Comentário de Arthur Peake sobre a Bíblia
Jó 38:39, Jó 39:30 a Jó 39:30 . As Maravilhas da Criação Animada. EmJó 38:39 f. Deus dá o primeiro nome ao leão. O homem prefere caçar e destruir o leão do que alimentá-lo.
Mas Deus cuida do leão tanto quanto do homem. Assim também para o corvo ( Jó 38:41 ); mas talvez, como o corvo parece deslocado aqui entre os animais, devamos ler: Quem fornece seu alimento à noite? Neste caso, Jó 38:41 continua a descrição do cuidado de Deus para com o leão.
Jó 39:1 passa para as cabras selvagens. Jó, como Deus, cuida deles em seu parto? A palavra hebraica traduzida por cabras selvagens é masculina, mas se o texto estiver correto, é usada como feminina. Duhm emendas Você ensina o calor às cabras selvagens? EntãoJó 39:1 b deve ser traduzido: Vigias tu o parto das corças? EmJó 39:2 b leia: Você determina o tempo que eles produzem? A questão é que não é Jó quem regula o curso da natureza.
Em Jó 39:3 b suas tristezas são usadas poeticamente para seus descendentes. Em Jó 39:4 b seguinte: os filhotes das cabras selvagens não voltam mais para os pais.
Jó 39:5 . O burro selvagem, uma imagem de liberdade.
Jó 39:9 . O boi selvagem. EmJó 39:10 a ler Você o amarra com a corda do sulco? (Duhm).
Jó 39:13 . O avestruz. Esta passagem é considerada por muitos estudiosos como uma interpolação. A ausência da passagem da LXX, a posição do pássaro entre o boi selvagem e o cavalo, a forma alterada de endereço e a referência a Deus (que está em outro lugar o Falante) na terceira pessoa, sugerem uma autoria diferente ( Strahan), Peake, no entanto, considera essas razões como importantes, mas não decisivas.
Ele pensa que a passagem, cuja omissão seria uma perda distinta para a fala Divina, pode ter ficado originalmente entre as outras descrições de pássaros, e foi transferida para sua posição atual por causa da referência ao cavalo em Jó 39:18 . Em Jó 39:13 a traduzir a asa do avestruz bate alegremente: a segunda metade do verso se refere à proverbial crueldade do avestruz ( Lamentações 4:3 ).
A palavra gentil é usada como o nome da cegonha por causa de sua gentileza para com seus filhotes ( cf. mg.). Enquanto mg. não é a tradução correta, sem dúvida, sugere-se um contraste entre os dois pássaros. Jó 39:14 f. descreve a crueldade do avestruz. Em Jó 39:16 b, o significado aparentemente é que o avestruz é tão desprovido de afeição natural que ela não se importa se seu trabalho de botar ovos é em vão. Jó 39:17 refere-se à proverbial estupidez do avestruz.
Jó 39:19 . O cavalo, uma passagem que atraiu a admiração especial de Bunyan e de Carlyle. EmJó 39:19 b a tradução juba trêmula não é certa; O trovão AV certamente está errado: LXX causa terror. ComJó 39:20 , cf.
Joel 2:4 ; Apocalipse 9:7 . Em Jó 39:21 b mg. as armas é a tradução literal. Em Jó 39:23 segue mg. Sobre.
Jó 39:24 significa que o cavalo corre tão rapidamente pelo solo que o aniquila, e quando ouve a trombeta não consegue acreditar de alegria. Os estudiosos em geral, entretanto, preferem Jó 39:24 b mg.
Jó 39:26 . O Falcão. A tradução no texto refere-se ao seu instinto migratório: se dermos ao vento sul a referência é a coragem do pássaro em enfrentá-lo.
Jó 39:27 . A águia fecha a série, assim como o leão a abre.
A questão da fala Divina em toda a sua extensão é que o mundo não é só para o homem: o poeta refugia-se nessa ideia, que, no entanto, envolve uma ruptura com as concepções religiosas anteriores ( Gênesis 1:26 ss., Gênesis 2:4b ss. ., Salmos 8). Duhm cita, como ilustrativo da atitude do poeta, o dístico:
Die Welt ist volkommen ü berall
Wo der Mensch nicht hinkommt mit semer Qual.
Ele encontra na natureza uma região onde as questões humanas sobre a justiça e a injustiça não têm significado; mas onde a alma religiosa experimenta a operação imediata de Deus.