1 João 4:3
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
3 . Para ὃ μὴ ὁμολογεῖ (todos os MSS gregos e todas as versões exceto a latina) algumas 'cópias antigas' mencionadas por Sócrates lêem ὃ λύει, que é apoiada por quase todas as autoridades latinas com solvit ou destruit . Após Ἰησοῦν omitir Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα com [717][718], Vulgata e Tebaico contra [719][720][721]. Para Χριστὁν [722] tem Κύριον. Consulte o Apêndice G.
[717] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[718] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[719] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S.
Catarina no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[720] Século IX. Todas as três epístolas.
[721] Século IX. Todas as três epístolas.
[722] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
3. δ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰ . As palavras inseridas em [760] e algumas outras autoridades são uma interpolação óbvia de algum transcritor antigo que desejava tornar os dois lados da antítese exatamente iguais. Mas, como vimos repetidamente ( 1 João 1:5-8 ; 1 João 1:10 ; 1 João 2:10 ; 1 João 2:22-23 , etc.), este raramente é o caso nas oposições de S. João .
[760] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
Há ainda outra diferença de leitura muito antiga e muito interessante aqui: todo espírito que corta Jesus , ou desfaz Jesus , ou destrói Jesus , ou, como a margem de RV, que anula Jesus (ὁ λύει, qui solvit ), o verbo que em 1 João 3:8 é usado para 'destruir'.
' Esta leitura parece ter sido conhecida por Tertuliano (210 d.C.), que cita S. João, qui jam antichristos dicit processisse in mundum praecursores antichristi spiritus, negantes Christum in carne venisse, et solventes Jesum, scilicet in Deo criadore ( Adv. Marcion . v. xvi.), e para Irineu (AD 180), que cita toda a passagem, e neste lugar tem omnis spiritus qui solvit Jesum ( Haer .
III. xvi. 8). Mas dificilmente pode ser genuíno, pois não é encontrado em um único MS grego, nem em nenhuma versão, exceto na Vulgata. E não temos conhecimento certo de que algum padre grego tivesse essa leitura. 'Qui solvit' nos tradutores latinos de Irineu e de Orígenes pode ser interpretação em vez de tradução literal. O historiador Sócrates (440 d.C.) acusa os nestorianos de adulterar o texto e ignorar a leitura ὃ λύει τὸν Ἰ.
; assim como Tertuliano acusa os valentinianos de falsificar o texto de João 1:13 , e S. Ambrósio os arianos de inserir οὐδὲ ὁ υἱός em Marcos 13:32 e de mutilar João 1:6 . Em todos esses casos, a suposta leitura herética é a correta. Neste mesmo verso Nestório foi culpado por uma leitura que seu oponente Cirilo também tem. Consulte o Apêndice G.
A passagem da Epístola de S. Policarpo já aludida (ver com 1 João 2:18 ) é contrária à leitura defendida por Sócrates: 'Todo aquele que não confessa que Jesus Cristo veio em carne é um Anticristo; e quem não confessa o testemunho da cruz é do diabo” ( Fp. VII). As expressões 'confessar', 'vem na carne', 'Anticristo', 'é do diabo', colocam o conhecimento de S. Policarpo da Primeira Epístola de seu mestre além de qualquer dúvida razoável. Este é um testemunho muito antigo (112-118 d.C.) da existência da Primeira Epístola.
As variações quanto à leitura são testemunho do mesmo efeito. Tais coisas levam tempo para surgir e se espalhar. Se uma leitura corrupta é conhecida por Tertuliano na África e (aparentemente) adotada por Irineu na Gália, antes do final do segundo século, então o documento original escrito na Ásia Menor não pode ser muito posterior ao final do primeiro século, em época em que S. João ainda vivia.
Observe o μή após o relativo; 'todo espírito que é de tal espécie que não confessa'.
Comp. ᾦ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστιν ( 2 Pedro 2:9 ). O Colossenses 2:18 é de autoridade muito duvidosa. Winer, 603.
ἐκ τ. Θεοῦ οὐκ ἔστιν. S. João dá dois testes: um para testar a conduta humana, o outro para tentar afirmações espirituais. 'Todo aquele que não pratica a justiça não é de Deus , nem aquele que não ama a seu irmão' ( 1 João 3:10 ). E 'Todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus '.
τὸ τοῦ�. O ( espírito ) do anticristo . Nada melhor do que 'spirit' pode ser inserido em inglês, e alguma inserção é necessária. Mas não precisamos supor que πνεῦμα deve ser entendido. Τὸ τοῦ�. é um termo abrangente que abrange todos os princípios e poderes, todas as características essenciais do Anticristo: o que Aristóteles chamaria de τὸ τί ἦν εἶναι ( Eth.
Nic. II. vi. 17), e poderíamos chamar de “natureza anticristã”. O paralelo mais próximo é τὸ τῆς� ( 2 Pedro 2:22 ), 'a mesma coisa que o verdadeiro provérbio diz': Mateus 21:21 ; 1 Coríntios 10:24 ; Tiago 4:14 são paralelos apenas no que diz respeito à construção gramatical.
ὅτι ἔρχεται. Como RV, que vem . Wiclif, Purvey e os Rhemish têm ' ele vem'. A maioria das versões inglesas anteriores a 1611 tem 'ele' para 'it'; como também Lutero. Isso se deve à Vulgata, que tem anticristo por illud antichristi . 'É' certamente certo. Não o Anticristo, mas a natureza anticristã, afirma-se que já está agora no mundo .
O espírito de antagonismo a Cristo passou do “mundo invisível da maldade espiritual” para o mundo visível da ação humana. A adição de 'já' sugere que algo mais pode ser esperado a seguir. Comp. τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς� ( 2 Tessalonicenses 2:7 ).
Aqui ἤδη vem por último para dar ênfase, como em λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἥδη ( João 4:35 ); onde, no entanto, alguns editores param em θερισμόν e juntam ἤδη ao próximo verso. O ἔρχεται aponta mais uma vez para o paralelo e oposição entre o Cristo e o Anticristo: cada um pode ser falado como ὁ ἐρχόμενος ( 1 João 2:18 ).