2 Coríntios 12:1
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
1 . O texto deste verso difícil está em uma confusão excepcional, resultado de erros acidentais e emendas conjecturais. Sobre εἰς ὀπτασίας … κυρίον não há dúvida; mas na primeira metade do versículo as únicas palavras sobre as quais todas as testemunhas concordam são καυχᾶσθαι e οὐ e ἐλεύσομαι .
Antes de ostentar א3 39, f Vulg. insira εἰ, que pode ser rejeitado com segurança. vangloriar-se δεῖ (BD3FGLP, dfg Vulg. Syrr. Goth.) em vez de vangloriar-se (אD, Copt.) ou vangloriar-se (KM, Aeth.); mas a confusão entre ε e ει é tão fácil e frequente, que δε pode não estar certo. οὐ συμφερον (אBFG 17, 67) em vez de οὐ συμφέρει (DD3KLP)? e homens (א BFGP 17, 67, f Vulg.
Copt.) em vez de mim (D3KLM, Syr-Harc., Chrys.); mas D, Aeth. Gótico. não tem nem eu nem eu. ἐλεύσομαι δέ (אBFGP 17, 73, 80, 118, 213, fg Vulg. Copt. Arm.) em vez de ἐλεύσομαι γαρ (DkL, Syrr. Goth.). B, 213 leia Sinto muito também. O todo provavelmente deveria correr: Você vê; não é meu interesse, estou perdoado: mas não me gabo do meu interesse, estou perdoado pode ser original.
A certeza é inatingível. Com a confusão entre δεῖ e δι (KM acima) comp. 1 Coríntios 6:20 , onde L tem δεῖ para δι. Nos melhores textos συμφερον é preferido a συφέρον: ver Gregório, Prolegomena , p. 75.
1. Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ κ.τ.λ . Veja nota crítica. A confusão quanto ao texto não precisa suscitar suspeitas de que todo o versículo é espúrio. Uma interpolação desse tipo, uma vez feita, não estaria mais sujeita à corrupção do que um texto original: um interpolador provavelmente inseriria o que fosse simples, sem necessidade de ajustes.
As variações no texto são tais que surgiriam naturalmente de diferentes erros de cópia e de diferentes tentativas de corrigir esses erros. Assumindo que o texto citado está correto, traduza; Devo precisar de glória: não é de fato conveniente, mas chegarei a visões etc. Ele é forçado a gloriar-se, embora saiba que gloriar-se não é bom. Mas há outro ponto que ele deve insistir, viz.
as revelações que lhe foram concedidas. Por οὐ συμφέρον quer-se dizer que não é lucrativo : ele se gloria, não porque vale a pena fazê-lo, mas porque ele não pode ajudar a si mesmo. Ou, lendo δὲ οὐ para δεῖ· οὐ, temos; Mas para a glória não é realmente conveniente, mas eu virei etc. Κυρίου pertence a ambos ὀπτασίας e ἀποκαλύφεις. Essas experiências não foram ilusões e não foram obra de Satanás.
Κυρίου é provavelmente o genitivo subjetivo, daquele de quem as visões e revelações procedem, como em διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ( Gálatas 1:12 ); não o objetivo, daquele que é visto e revelado, como em ὀπτασίαν ( Lucas 24:23 ) ou ἐν τῇ ( 2 Tessalonicenses 1:7 ).
O genitivo objetivo se aplicaria a Atos 9:4-6 ; Atos 18:9 ; Atos 22:18 ; Atos 23:11 , e talvez Atos 27:23 ; mas não para Atos 9:12 ou Atos 16:9 : o genitivo subjetivo cobriria tudo isso, e também Gálatas 2:2 .
O genitivo subjetivo seria aqui mais certo, se ἀποκαλύψεις estivesse sozinho: ἀποκάλυψις Κυρίου may = Κύριος�: mas ὀπτασία Κυρίου não pode ser assim resolvido. Um ὀπτασία é um tipo especial de ἀποκάλυψις: uma revelação pode ser feita sem que nada seja visto . Por outro lado, nem todas as visões são revelações. Mas um ὀπτασία Κυρίου seria uma revelação; Ele não o enviaria a menos que tivesse algo para dar a conhecer.
De fato, nas Escrituras, ὀπτασία parece não ser usado, exceto de visões que são revelações ( Lucas 1:22 ; Lucas 24:23 ; Atos 26:19 ; Malaquias 3:2 ; versão de Theodotion de Daniel 9:23 ; Daniel 10:1 ; Daniel 10:7-8 ; Daniel 10:16 , onde na LXX.
temos ὅρασις ou ὅραμα). Três vezes nos apócrifos ὀπτασία é usado de outra forma ( Sir 43:2 ; Sir 43:16 ; e a adição a Ester 4:13 ). Mas nos livros canônicos outras palavras são empregadas, onde se entende mera visão ou aparência, distinta da manifestação divina. A palavra ὀπτασία não é clássica; e provavelmente era coloquial antes de se tornar bíblico. Ele sobrevive no grego moderno. Veja Kennedy, Sources of NT Greek , p. 154.
A conjectura de que São Paulo está aqui respondendo a um ataque que lhe foi feito a respeito de sua alegação de ter tido 'visões e revelações' parece receber alguma confirmação das Homilias e Reconhecimentos Clementinas, uma espécie de romance religioso, em partes do qual São Paulo parece ser criticado na pessoa de Simão, o Mago. Que Simão representa S. Paulo por toda parte é uma hipótese insustentável; pois as doutrinas especialmente paulinas não são atribuídas a Simão e condenadas por S.
Peter. Mas aqui e ali, os autores ou compiladores judaizantes desses dois escritos, sob o pretexto de Simão, o Mago, fizeram um golpe no Apóstolo, cujo ensino e obra eles tanto detestavam; e eles podem estar empregando uma velha provocação contra São Paulo quando riem das 'visões' de Simão, o Mago; veja especialmente Hom . xvii. 14-20. “Simão disse: Visões e sonhos, sendo enviados por Deus, não falem falsamente em relação às coisas que têm a dizer.
E Pedro disse: Você estava certo em dizer que, sendo enviados por Deus, eles não falam falsamente. Mas é incerto se aquele que vê viu um sonho enviado por Deus” (15). Comp. Hom . XI. 35, ii. 17, 18; Reconhecimento . ii. 55, iii. 49, IV. 35; e ver Hort, Clementine Recognitions , pp. 120 e segs.; também o DB de Hastings . 4. pág. 524.