Colossenses 2:9
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ὅτι. A razão para a advertência de Colossenses 2:8 .
Daí o enfático ἐν αὐτῷ. O fato já foi declarado em Colossenses 1:19 , que no entanto é aqui definido pela adição de τ. θεότητος, e a importante palavra σωματικῶς.
ἐν αὐτῷ , Colossenses 2:6 .
κατοικεῖ , veja Colossenses 1:19 . Observe (1) o composto; enfatiza-se a permanência da habitação; (2) o tempo; esta habitação não foi apenas durante Sua vida histórica na terra, mas mesmo agora.
πᾶν τὸ πλήρωμα , veja Colossenses 1:19 . Nada menos do que toda a plenitude atenderia ao caso. Se alguma fosse omitida, surgiria uma desculpa para o ensino novo e, como se supunha, suplementar.
τῆς θεότητος , “da Divindade” ou “da divindade”.
Aqui apenas na Bíblia grega, como κυαθότης, τραπεζότης (ambos cunhados por Platão) = a qualidade abstrata de um copo e de uma mesa, então θεότης = a qualidade abstrata de Deus, aquilo que faz de Deus o que Ele é e sem a qual Ele deixaria de ser Deus. Uma palavra semelhante é θειότης ( Romanos 1:20 †), que, partindo não do pensamento de uma pessoa, mas do adjetivo θεῖος, divino, parece à primeira vista ser mais amplo, mas na realidade é mais fraco, e descreve o atributos em vez de (como θεότης) a natureza essencial.
Por isso, em Romanos 1:20 , São Paulo diz que os homens podem perceber o θειότητα de Deus da natureza, não Seu θεότητα, que de fato, como ele implica aqui, só pode ser conhecido por meio de Cristo. Da mesma forma, ele usa τὸ θεῖον ao falar com os atenienses no Areópago ( Atos 17:29 ).
Se São Paulo tivesse usado θειότης em nossa passagem, ele teria parecido aos colossenses incluir todas as formas inferiores de divindade e excluir a mais alta e, como sabemos, a única forma real – a Deidade.
O Vulgo. lê divinitas aqui como em Romanos 1:20 , provavelmente sendo inalterado neste particular por Jerônimo, e devido a um tempo antes que os cristãos latinos, insatisfeitos com divinitas , tivessem cunhado deitas “nam et hoc verbo uti jam nostros non piget, ut de Graeco expressius transferant id quod illi θεότητα apelante”, Aug. De Civ. Dei , VII. 1. Veja Trincheira, Synon. § ii.
σωματικῶς, “corporal”, ou seja, em Cristo como encarnado, tanto durante Sua vida histórica na terra quanto em Seu presente estado glorificado no céu ( Filipenses 3:21 ).
Para São Paulo, a doutrina da Encarnação, perfeita na humanidade (σωματικῶς) e perfeita na Divindade (πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος), é um sine quâ non em todo verdadeiro ensinamento, e torna supérflua a ττν παράδοσιντν παράδοσιντν παράδοσιντν παράδοσιντν παράδοσ?
Sobre a insistência de São Paulo sobre a realidade da Encarnação cf. Colossenses 1:22 , ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
“A linguagem de São Paulo é cuidadosamente guardada. Ele não diz ἐν σώματι, pois a Divindade não pode ser confinada a nenhum limite de espaço [ἵνα μὴ νομίσῃς αὐτὸν συγκεκλεῖσθαι, ὡς ἐν σώματι, Chrys.]; nem σωματοειδῶς, pois isso pode sugerir a irrealidade do corpo humano de Cristo; mas σωματικῶς, 'em sabedoria corporal', 'com uma manifestação corporal'” (Lightfoot).
Outros significados foram sugeridos para σωματικῶς, por exemplo, “pessoalmente” (Oltramare); “realmente” em contraste com “figurativamente”, cf. Colossenses 2:17 (aparentemente Bengel, e compare Agostinho, Ep. 149, § 25, Migne, II. 641); “em um todo orgânico” em contraste com o pensamento dos falsos mestres de que a divindade habitava em seres angélicos assim como em Cristo (aparentemente Meyer-Haupt); ou, novamente, “na Igreja” (“outros” em Chrys.
, cfr. Colossenses 1:24 ), mas mesmo que essas sugestões possam ser defendidas pelo uso (mesmo a última parece exigir alguma referência expressa em seu contexto imediato, contraste Colossenses 1:18 ; Colossenses 1:24 ), não há necessidade aqui de abandonar a interpretação mais óbvia.