Colossenses 3:25
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
25 . γὰρ�. São Paulo deseja aqui (1) encorajar os escravos, lembrando-lhes que, se forem maltratados, seus senhores serão punidos no devido tempo por Deus, ou (2) adverti -los de que, mesmo que um escravo faça algo errado, sua má ação não será ser negligenciado por Deus, ou (3) incluir definitivamente ambos os objetos?
Destes (2) sozinhos parecem continuar o pensamento dos versículos anteriores; pois São Paulo ordenou que eles obedecessem a seus mestres segundo a carne, e isso com simplicidade de objetivo e vontade de propósito, com um olho o tempo todo no grande Mestre, que recompensará e ( Colossenses 3:25 ) punirá. Nesta facilidade ἀδικῶν, ἠδίκησε = fazer errado, i.
e. para o mestre (cf. Filemom 1:18 , εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε), embora o objeto não seja expresso. O particípio dificilmente é absoluto como em Apocalipse 22:11 . É bem possível que as palavras de São Paulo em Phm. sugeriu-lhe esta frase no que era quase a carta de apresentação.
κομίσεται. “κομίζομαι muitas vezes em todo grego e sempre no NT significa não simplesmente receber, mas receber de volta, obter o que pertenceu a si mesmo, mas foi perdido, ou então prometido, mas retido, obter o que veio a ser ganhando” (Hort em 1 Pedro 1:9 ). Cf. 2 Coríntios 5:10 .
Também || Efésios 6:8 . For the thought of Colossenses 3:25 a we might compare 2 Pedro 2:12-13 if we could be sure of the text either in the TR or WH, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καί φθαρήσονται, ἀδικούμενοι (κομιούμενοι TR) μισθὸν�, but veja Bigg lá.
ἠδίκησεν. Aorist como olhando para trás do tempo de κομίσεται.
καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία , “e não há respeito de pessoas”. Assim, ele conclui seu argumento quanto à necessidade da obediência mais conscienciosa. Mas quem são aqueles em quem ele está pensando? Principalmente, ao que parece, as várias classes e indivíduos entre os escravos. Pois os escravos em todo o Império Romano e talvez especialmente no Oriente não eram como os escravos negros da América em uma posição uniformemente baixa, mas eram de todos os tipos, ocupando alguns lugares altos, outros baixos na casa.
E, novamente, alguns eram pagãos, alguns cristãos. É bastante inteligível que alguns possam presumir sua posição terrena, outros seus privilégios espirituais e servir com menos rigor. Ele os adverte contra fazê-lo.
Mas tendo dito οὐκ ἔστιν προσωπολημψία a própria frase o lembra de sua aplicabilidade também aos mestres. Ele, portanto, naturalmente passa para Colossenses 4:1 . Em sua última epístola aos “Efésios”, ele organiza seu material de maneira bastante diferente, e depois de declarar que as boas ações devem ser pagas a cada um, seja δοῦλος ou ἐλεύθερος (não κύριος), adverte os senhores para tratar seus escravos adequadamente, sabendo que o Mestre de ambas as partes está no céu, e é absolutamente imparcial ( Efésios 6:8-9 ).
Sobre a palavra προσωπολημψία ver especialmente a nota do prefeito em Tiago 2:1 , que diz que “em sentido estrito o grego significaria aceitar a superfície externa para a realidade interna, a máscara para a pessoa”, dando assim um significado secundário à palavra πρόσωπον. Daí talvez seja que o composto tenha sempre um mau sentido no N.
T. (não ocorre como um composto na LXX.), mas é uma tradução literal justa do hebraico מַשּׂא פָנִים, estritamente “levantar” ou “aceitar o rosto”, que em si tem um mau sentido em 2 Crônicas 19:7 †, como também a frase verbal em Jó 32:21 ; Deuteronômio 10:17 , al.
Provavelmente, em primeira instância, a referência era permitir que um suplicante prostrado literalmente levantasse o rosto. A permissão em um caso individual muitas vezes parece arbitrária e, em muitos casos, deve-se de fato a outras razões que não a pura justiça. Compare Malaquias 2:9 , ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐ φυλάσσεσθε τὰς ὁδούς μου� ἐλαμβάντε ρόσωπα ἐν .
Antes de deixar este versículo, talvez valha a pena chamar a atenção para a possibilidade Colossenses 3:24-25 conter reminiscências de Sirach 32(35):13-16: ὅτι Κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν, καὶ ἑπταπλᾶ�. (14) μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται.
(15) καὶ μὴ ἕπεχε θυσίᾳ. ἀδίκῳ ὅτι Κύριος κριτής ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτοῦ δόξα προσώπου. (16) οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ, καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται. O grego é uma tradução suficientemente próxima do hebraico.