Marcos 2:20
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ([333][334][335][336][337][338][339][340]) em vez de ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ([341], Latt.).
[333] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[334] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[335] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[336] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[337] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[338] Codex Cyprius. 9º cento. Um dos sete unciais que têm os Evangelhos completos, sendo os outros אBMSUΩ. Em Paris.
[339] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[340] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[341] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
20. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι . Mas os dias virão . Não há arte.; no entanto, mesmo RV o insere aqui em todos os três Evangelhos, e também em Lucas 17:22 ; Lucas 19:43 ; Lucas 21:6 ; Lucas 23:29 .
ὅταν� . O verbo está em todos os três, e em nenhum outro lugar no NT Ele não diz simplesmente ἀπέλθῃ ou πορευθῇ (Jo João 16:7 ), mas implica, pela primeira vez, que Sua morte será violenta; ὅτι αἴρεται� (Is Isaías 63:8 ). Dalman, Palavras , pág. 263. Cf. Marcos 14:7 .
τότε νηστεύσουσιν . Então eles vão jejuar , por sua própria vontade, ex arbitrio, non ex imperio (Tert.). Não, “eles podem jejuar” ou “eles devem jejuar”; o fut. aqui não é imperativo. Temos exemplos do cumprimento desta previsão, Atos 2:13 ; Atos 13:2-3 ; Atos 14:23 .
O jejum antes da Páscoa foi observado desde tempos muito antigos, mas durante vários séculos existiu grande diversidade quanto à sua duração; veja Irineu em Eus. HE Marcos 2:24 ; Sócrates HE Marcos 2:22 ; Sozomen HE vii. 19.
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . Veja crítico. Nota. “Naquele dia triste”, morre atra ; cf. o supérfluo, mas impressionante, ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, Marcos 14:21 . Mt. omite essas palavras como implícitas em τότε, enquanto Lk. tem sua característica ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, de acordo com o precedente ἡμέραι, que Mk parece ter esquecido.
Se uma mudança for feita, deveria ter sido o contrário; “ Chegará um dia em que Ele será levado, e então jejuarão naqueles dias ”. Mk é influenciado pelo uso em seu próprio dia, que pode ter sido o de jejuar na sexta-feira?