Marcos 4:32
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
πάντων τῶν λαχάνων . Mais preciso que Lk., que diz que se torna um δένδρον. Lc. ( Lucas 11:42 ) dá λάχανα como a classe à qual pertencem ἡδύοσμον e πήγανον; São Paulo ( Romanos 14:2 ), como o alimento que o vegetariano fraco come.
Sua derivação (λαχαίνω = cavar) aponta para o significado de ervas cultivadas, “legumes”. Stanley ( Sin. e Pal. p. 427) pensa que σίναπι nesta parábola provavelmente significa Salvadora Persica ; mas Sinapis nigra é a identificação mais usual (Tristram, Nat. Hist. of the Bible , p. 472). O que se segue parece ser um eco de Daniel 4:11-12 ; Daniel 4:21 ou Ezequiel 17:23 ; Ezequiel 31:6 ; a descrição pode ter sido um lugar-comum.
κατασκηνοῦν . [873][874] aqui, e [875][876][877] em Mateus 13:32 , tem κατασκηνοῖν. Cf. ἀποδεκατοῖν, [878][879][880] em Hebreus 7:5 ; φιμοῖν, [881][882] em 1 Pedro 2:15 . Formas semelhantes são encontradas em inscrições, mas não em papiros ou na LXX. Blass § 22. 3; WH. II. § 410.
[873] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[874] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[875] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[876] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[877] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[878] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[879] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[880] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[881] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[882] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
Neste capítulo, temos três parábolas, que apontam todas na mesma direção, enquanto cada uma, além disso, tem sua própria lição. A semente é semeada em boa terra e produz 30, 60, 100 vezes. A semente é lançada, e o semeador tem um retorno certo. Uma semente muito pequena é semeada e o resultado é uma planta muito grande. Em cada caso o necessário é que a semente seja lançada . Da mesma forma, o reino de Deus foi e deve continuar a ser pregado, e esse reino, com imenso desenvolvimento, certamente será finalmente absoluto e completo. Mesmo que esta parábola ficasse sozinha, o que não acontece, seria conclusiva contra a visão de que Jesus acreditava que o fim do mundo estava muito próximo.