Marcos 5:23
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
para ser salvo e viver ([1002][1003][1004][1005][1006][1007]) em vez de como ele é salvo e vivido ([1008][1009][1010]). Syr-Sin. deixar de ser salvo.
[1002] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1003] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1004] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[1005] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[1006] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[1007] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[1008] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho.
Fac-símile fotográfico, 1879.
[1009] Codex Purpureus. 6º cent. Texto completo em Textos e Estudos v. No. 4, 1899. Contém Marcos 5:20 a Marcos 7:4 ; Marcos 7:20 a Marcos 8:32 ; Marcos 9:1 a Marcos 10:43 ; Marcos 11:7 a Marcos 12:19 ; Marcos 14:25 a Marcos 15:23 ; Marcos 15:33-42 . Veja abaixo em Ψ.
[1010] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
23. παρεκάλει πολλά Vulg. nowament tem multum (Mc Marcos 5:10 ), ou isso é evidentemente verdade. Veja Marcos 3:12 :1
Τὸ θυγάτριόν μου Peculiar a Mk, e em outras partes do NT ele usa esse diminutivo; cf. Marcos 7:25 :2 Também utiliza carpintaria, carpintaria, carpintaria, móveis, carpintaria, móveis, móveis Essa pequena grávida era filha única , como o filho viúvo de Naim, o menino lunático. Em todos os três casos devemos este detalhe a Lc. Ela tinha cerca de doze anos.
ἐσχάτως ἔχει In extremis é (Vulg.). O Josefo ( Ant. IX. viii. 6) não teve medo. Monte você diz que Jairo lhe informou que ela já estava morta; e ele implora que ela seja restaurada à vida.
Não é um floco de neve Alguns verbos como παρακαλῶ ou θέλω são fáceis de entender. Cf. 2 Coríntios 8:7 ; Efésios 5:33 : 3 Em Marcos 10:51 a preposição θέλεις fornece reticências.
Blass § 64. 4. Vulg. faz dois imperativos, vem impõe manus ; bem como Syr-Sin. [1079] e também não o faz porque não o faz. Aqui, como em Marcos 1:27 , um forte sentimento interrompe a fala. Jairo acredita que Cristo pode curar, mas que Ele deve ir e tocar para fazê-lo.
Como símbolo de bênção, a imposição das mãos ajudava a fé do sofredor, e Cristo frequentemente a usava ( Marcos 1:41 ; Marcos 6:5 ; Marcos 7:32 ; Marcos 8:23 ; Marcos 8:25 ).
[1079] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.