Marcos 8:37
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
τί γάρ ([1808][1809][1810][1811]) em vez de ἤ τί ([1812][1813][1814][1815]). δοῖ ([1816][1817] em vez de δώσει ([1818][1819][1820][1821][1822]).
[1808] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1809] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1810] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[1811] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[1812] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho.
Fac-símile fotográfico, 1879.
[1813] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[1814] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[1815] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[1816] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[1817] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[1818] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[1819] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[1820] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[1821] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[1822] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
37. τί γὰρ δοῖ . Cf. παραδοῖ ( Marcos 4:29 ; Marcos 14:10 ) e γνοῖ ( Marcos 5:43 ). A interpretação comum, de que nada pode compensar um homem pela perda de sua vida pessoal superior, pode permanecer.
Mas, nesse caso, devemos ter “ tomar ” em vez de “dar”. Portanto, a tradução em Tyndale, Cranmer e o Genevan merece consideração: “O que um homem deve dar para redimir sua alma novamente?” Assim também Coverdale, “O que um homem pode dar, para redimir sua alma com tudo?” Quando ele a perdeu por tolice pecaminosa, o que ele pode pagar para recuperá-la? A perda é irrevogável. Ἀντάλλαγμα é “um equivalente em valor” ( Jó 28:15 ; Sir 26:14 ), esp. um equivalente comercializável.