2 Coríntios 13:8
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Pois não podemos fazer nada contra a verdade . O original carrega a ideia de poder da qual São Paulo falou acima. Se somos dotados de algum poder do alto, não é para que possamos exercê-lo em nosso próprio nome e contra a verdade de Deus. Podemos apenas usá-lo para o propósito para o qual nos foi dado, ou seja, para a glória de Deus e o aumento de Seu reino.
Estas e outras passagens semelhantes, e o contraste da palavra "infiel" ( infidelis , infiel), mostram que, como designação de cristãos, significa não confiável, mas confiável; cheio de fé , no sentido cristão. Os "fiéis" são (veja a última nota) aqueles que realmente "creram para a vida eterna" ( 1 1 Timóteo 1:16 ) e agora "andam pela fé" ( 2 Coríntios 5:7 ).
irmãos Porque "filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus" ( Gálatas 3:26 ; e veja a próxima nota).
em Cristo Veja os paralelos com esta frase tão importante, Romanos 8:1; 1 Coríntios 15:18 ; 2 Coríntios 5:17 ; & c. E cp. a linguagem do Senhor, João 6:56 ; João 14:20 ; João 15:1-7 , e a ilustração dada por e.
g. Efésios 5:30 . Esses "irmãos" são considerados um com seu Senhor em relação ao interesse inseparável, amor santo e união pelo Espírito que dá vida ( 1 Coríntios 6:17 ); especialmente o último. Eles são "irmãos em Cristo ", irmãos porque "no" Filho Primogênito ( Romanos 8:29 ).
Esta frase ocorre cerca de 12 vezes na Epístola, e frases semelhantes aumentam o número para cerca de 20. É provável que os perigos doutrinários especiais de Colossos tenham levado a essa ênfase na união do cristão com Cristo.
Colosse Propriamente Colossœ (Colassai ), ou Colassœ . Sobre a ortografia, consulte Introd ., p. 20, e sobre a topografia de Colossos e seus arredores, Introd ., cap. 1 geralmente. As versões inglesas mais antigas leem Colise (Wyclif, 1380), Colossa (Tyndale, 1534, Cranmer, 1539, Rheims 1582), Collossœ (Genebra, 1557).
O versículo até agora pode ser traduzido com mais exatidão: Para aqueles que em Colossos são irmãos santos e fiéis em Cristo . Mas o AV (e o texto RV) é gramaticalmente defensável e certamente está praticamente correto.
Graça e paz para vós. Assim , nas aberturas de Rom., Cor., Gal., Phil., Col., Thess., Philem., Pet., e Rev. Nas epístolas pastorais, e em 2 João, aparece o notável acréscimo " misericórdia "; em Judas, " misericórdia, paz e amor ". Nestas saudações, " Graça " é todo o livre e amoroso favor de Deus em sua eficácia espiritual; " Paz " é especialmente a complacência da reconciliação com a qual Ele considera Seu povo, mas de modo a implicar também seus resultados neles ; repouso, serenidade da alma; felicidade em seu sentido mais amplo. Veja mais em Colossenses 3:15 abaixo.
de Deus nosso Pai Para São Paulo, Deus é o Pater Noster dos cristãos, no sentido íntimo de sua união pela fé com Seu Filho. As Escrituras, embora não ignorem uma certa Paternidade universal de Deus, sempre tendem a colocar em primeiro plano a Paternidade e a Filiação de conexão especial, de aliança, graça, fé. Entre muitas passagens importantes, veja João 1:12 ; Romanos 8:14 etc.
; Gálatas 3:26 ; 1 João 3:1-2 . Cp. o Editor's Outlines of Christian Doctrine , p. 34.
e o Senhor Jesus Cristo Estas palavras, presentes na passagem paralela Efésios 1:2 , provavelmente devem ser omitidas aqui, em evidência documental.