Joel 2:23
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
deu outroexemplo do perfeito profético.
a chuva anterior... e as chuvas serousadasHeb.môreh, emalḳôsh: as chuvas que marcaram respectivamente o início e o fim da estação chuvosa, chegando em outubro de novembro e março de abril, respectivamente. A "chuva anterior" umedece a terra e a ajusta para receber as sementes que são semeadas pouco depois: a "chuva serôdia" é importante perdoando a plenitude e a força para as culturas em amadurecimento: se qualquer chuva falhar, a colheita que se segue é seriamente danificada.
Deuteronômio 11:14; Jeremias 5:24. Os efeitos refrescantes e revigorantes da "chuva serôdia" são aludidos emOséias 6:3; Provérbios 16:15; Jó 29:23: emJeremias 3:3é mencionado como tendo sido "retido".
moderadamentede acordo com a justiça (Oséias 10:12Heb.), isto é, como a Sua justiça O impele a dá-la (Isaías 42:6;Isaías 45:13). R.V.in apenas a medidanão traz adequadamente a força da expressão.
As palavras do hebraico traduzidas como "a chuva anterior moderadamente" admitiriam também a tradução "o mestre para a justiça" (mestre, comoIsaías 30:20, dos profetas). Esta é uma antiga interpretação judaica, encontrada no Targ., Symm., Vulg. (doctorem justitiae), Rashi, Abarbanel; adotado, portanto, em A.V.
marg., e por alguns modernos, como Keil, Pusey, Merx, sendo a referência supostamente ao Messias. Mas o contexto, que de Joel 2:Joel 2:22fala unicamente dos dons da terra, é muito oposto a essa explicação;Joel 2:26 os dons espirituais seguem emJoel 2:28.
causará, &c.hath causou. O tempo futuro, embora correto comointerpretação, é totalmente injustificável comotradução; o tempo no original é o histórico, que normalmente em hebraico (Gênesis 1:3-10, &c.) introduz a sequência de um histórico anterior.
O profeta, no entanto, mantém o ponto de vista que ele adotou antes (fezJoel 2:21; ter brotado &Joel 2:22; deuJoel 2:23), usando passados "proféticos" e descrevendo o que é futuro como se já estivesse realizado.
Há um caso exatamente semelhante emIsaías 9:6 9:6 (Hebreus 5): deve haver (duas vezes) se houvesse gramaticalmenteé, o profeta ainda mantendo o ponto de vista deJoel 2:1 (Hb. 8:23 9:3), e continuando a descrever o futuro em termos do passado.
a chuva géshem, umachuva abundante, ouchuva de inverno (emAmós 4:7).
a chuva anterior, e a chuva serôdia noprimeiro mês] O primeiro mês (do ano eclesiástico) foi Nisan, que correspondia a parte do nosso abril de março, e assim concordaria com o tempo da "chuva serôdia"; mas a adição destrói o equilíbrio das duas cláusulas, além de ser otiosa (já que cada um saberia em que período do ano a "chuva serôdia" poderia ser esperada). Outros (colocando a vírgula de forma diferente) traduzem, "a chuva anterior e a chuva serôdia, na primeira" (assim R.
V. marg.), ou emprimeiro lugar, em contraste com os dons espirituais a serem adicionadosdepois (Joel 3:1); isso produz um sentido tolerável, mas implica בראשונה (Zacarias 12:7;Deuteronômio 13:10al.
) para בראשון. Como é de antemãotalvez a ideia que seria mais naturalmente esperada: mas isso implica כבראשונה (Isaías 1:26al.) ou possivelmente (pois na verdade não ocorre com esse significado) בראשונה para בראשון.
A -chuva anterior" e a -chuva serôdia" não são naturalmente epexegéticas dogéshem precedente, o que denotaria antes as copiosas chuvas do inverno; a repetição da chuva anterior" no verso também é tautóloga. O versículo é melhorado, se com Wellh. supomos que a segunda chuva anterior tenha chegado por engano (por causa da combinação natural "môrehemalḳôsh"): se for omitida, as três principais chuvas do ano serão mencionadas sucessivamente, a chuvaanterior, a chuvade inverno e achuva serôdia (cf. Jeremias 5:24Heb.).