Tiago 4:5
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
o espírito que habita em nós deseja invejar? As palavras apresentam uma dificuldade dupla: (1) Elas são citadas como Escritura, e ainda assim nenhuma dessas palavras é encontrada nos livros canônicos ou mesmo nos livros apócrifos do Antigo Testamento. (2) Não está claro o que eles significam em si mesmos, ou qual é a sua relação com o contexto. Se pudermos determinar o último ponto, talvez possa nos ajudar a lidar com o primeiro, ( a ) O melhor MSS.
, pode-se notar, para começar, dar uma leitura diferente das primeiras palavras: O Espírito que ele plantou (ou fez habitar) em nós . Se adotarmos essa leitura, ela torna absolutamente certo que o que é predicado do Espírito deve ser bom e não, como sugere a versão em inglês, mau. ( b ) A palavra grega para "desejo" geralmente transmite um significado mais elevado do que o inglês, e é traduzida em outro lugar por "anseio depois" ( Romanos 1:11 ; Filipenses 1:8 ; Filipenses 2:26 ; 2 Coríntios 9:14 ) , ou "desejando sinceramente" ( 2 Coríntios 5:2 ), ou "desejando muito" ( 2 Timóteo 1:4 ).
O uso do Novo Testamento é, portanto, a favor de dar à palavra tal significado aqui. O verbo não tem objeto, mas é natural suprir o pronome "nós". Tomando esses dados , obtemos o verdadeiro significado das palavras: O Espírito que Ele implantou anseia ternamente sobre nós . ( c ) As palavras que permanecem, "invejar", admitem ser tomadas como com uma força adverbial. "De uma maneira que tende a invejar", com inveja .
O fato de que a "inveja" é condenada em outras partes do Novo Testamento como simplesmente má, torna seu uso aqui um tanto surpreendente. Mas o pensamento implícito é que a mais forte afeição humana se manifesta em um ciúme que dificilmente se distingue da "inveja". Lamentamos a transferência para outro da afeição que reivindicamos como nossa. Invejamos a felicidade daquele outro. Nesse sentido, São Tiago diz que o Espírito, implantado em nós, anseia por nos tornar totalmente Seus e não se satisfaz com lealdade dividida.
Ele simplesmente trata a palavra grega para "inveja" como outros escritores trataram a palavra "ciúme", que embora comumente vista como má, foi tratada às vezes como uma parábola da mais pura afeição espiritual ( 2 Coríntios 11:2 ; Gálatas 4:17-18 ).
A ideia-raiz da passagem é, portanto, idêntica à do ciúme de Deus sobre Israel como Sua noiva ( Jeremias 3:1-11 ; Ezequiel 16 ; Oséias 2:3 ), de Sua ira quando a noiva se mostrou infiel.
Aqueles que foram chamados de "adúlteras" ( Tiago 4:4 ) estavam se esquecendo disso. Tudo o que liam sobre o amor ou o ciúme de Deus era para eles um conto ocioso. Para "em vão", leia ociosamente, vaziamente .
Permanece a questão: em que sentido São Tiago dá essas palavras como uma citação da "Escritura"? Nenhuma palavra semelhante a elas na forma é encontrada em qualquer parte do Antigo Testamento, e temos que supor que (1) elas foram citadas de algum livro perdido que nunca encontrou um lugar no Cânon hebraico, uma suposição que, embora não absolutamente impossível, ainda é altamente improvável; ou, o que parece ser a explicação mais provável, que São Tiago, tendo em mente as passagens acima mencionadas, e muitas outras semelhantes, e achando-as muito longas para serem citadas, condensou-as em uma breve forma prenhe, que deu a essência de sua significado.
Uma maneira semelhante de citar como Escritura o que não encontramos em nenhum livro existente é encontrada em Clemente de Roma (c. 46): "Está escrito: -Apega-te aos santos, porque aqueles que a eles se apegam serão santificados ." " Como detalhes, pode-se observar (1) que a palavra grega para "anseio" ou "saudade" ocorre na versão LXX de Deuteronômio 32:11 e é seguida em Tiago 4:13-17 por um relato de a maneira pela qual o amor assim demonstrado se transformou em ciúmes pelos pecados de Israel; e (2) que Gênesis 6:5 , como na LXX., "Meu espírito não permanecerá para sempre com os homens", pode ter sugerido a "habitação" de que fala o primeiro membro da frase.
Eu dei, o que parece no geral, a explicação mais defensável de uma passagem que é admitida por todos como sendo de extrema dificuldade. Não parece desejável discutir outras interpretações em detalhes, mas duas ou três podem ser notadas brevemente. (1) As palavras foram traduzidas como "O Espírito (ou seja, o Espírito Santo) que habita em nós cobiça contra a inveja", o contraste sendo considerado paralelo àquele entre as obras do Espírito e as da carne em Gálatas 5:17 .
Não há autoridade suficiente, no entanto, para dar esse significado à preposição. (2) O "espírito" foi referido à vontade corrupta do homem, como "desejo de invejar", em seu mau sentido, mas a descrição do Espírito como "implantado" ou "habitando" em nós é contra essa visão. (3) Em concordância com a última interpretação, a pergunta "Você pensa que a Escritura fala em vão?" foi referido o que precede a afirmação de que a amizade do mundo é inimizade com Deus; mas isso está em desacordo com a maneira usual pela qual as citações do Antigo Testamento são introduzidas no Novo.