Jó 18:20
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Os que vêm depois dele - Idades futuras; aqueles que ouvem falar de sua história e da maneira como ele foi separado da vida. Portanto, a passagem foi geralmente traduzida; assim, substancialmente, é pelo Dr. Good, Dr. Noyes, Rosenmuller e Luther. A Vulgata a traduz novissimi; a Septuaginta, ἔσχατοι eschatoi - "a última" - significando aquelas que deveriam viver depois dele ou em um período posterior. Schultens, porém, supõe que a palavra usada aqui denota as palavras "no Ocidente" e a palavra correspondente traduzida como "foi antes", denota aquelas no "Oriente". Com essa visão, Wemyss concorda, que traduz o verso inteiro:
O Ocidente ficará surpreso com o seu fim;
O Oriente ficará em pânico.
De acordo com isso, significa que aqueles que moravam nas regiões mais remotas ficariam surpresos com as calamidades que viriam sobre ele. Parece-me que isso está de acordo melhor com o escopo da passagem do que a outra interpretação e evita algumas dificuldades que não podem ser separadas da outra visão. A palavra traduzida em nossa versão, “que vem depois dele” אחרינים 'achăryônı̂ym é de אחר 'âchar, para ser depois ou atrás; ficar para trás, atrasar, permanecer. Em seguida, significa "depois" ou "atrás"; e, como na geografia dos orientais, o rosto deveria estar voltado para o "leste", em vez de virado para o norte, como conosco - uma posição muito mais natural que a nossa - a palavra "depois" ou "atrás" , ”Vem para denotar o oeste, a mão direita o sul, a esquerda o norte; veja as notas em Jó 23:8.
Assim, a frase האחרין הים hayâm hā'achăryôn - “o mar atrás, denota o mar Mediterrâneo - o oeste; Deuteronômio 24:3; veja também Deuteronômio 11:24; Deuteronômio 34:2; Joel 2:2, onde a mesma frase em hebraico ocorre. Aqueles que residiam no "Ocidente", portanto, seriam mencionados com precisão por esta frase.
Ficará surpreso - Ficará "surpreso" - o modo antigo de escrever a palavra "surpreso"; Isaías 52:14. Não se sabe, no entanto, para ser usado em nenhum outro livro que não a Bíblia.
Como eram antes - Margem, ou "morava com ele". Noyes, "seus anciãos serão atingidos pelo horror". Vulgata, "et primos invadet" horror ". Septuaginta, “espanto apreende“ o primeiro ”- πρώτους prōtous. Mas a interpretação mais correta é aquela que a refere ao povo do Oriente. A palavra קדמנים qadmônı̂ym é de קדם qâdam para preceder, para ir antes; e então os derivativos se referem ao que vem antes, que está na frente, etc .; e quando o rosto foi virado para o leste pelos geógrafos, a palavra vem para expressar o que está no leste ou próximo ao nascer do sol; veja Joel 2:2; Jó 23:8; Gênesis 2:8. Portanto, a frase קדם בני b e nēy qedem - "filhos do Oriente" - significam as pessoas que moravam a leste da Palestina; Jó 1:3; Isaías 11:14; Gênesis 25:6; Gênesis 29:1. A palavra usada aqui (קדמנים qadmônı̂ym) é usada para indicar as pessoas ou as regiões do Oriente; em Ezequiel 47:8, Ezequiel 47:18; Zacarias 14:8. Aqui significa, como me parece, o povo do Oriente; e a idéia é que as pessoas em todos os lugares ficariam surpresas com a destruição do homem mau. Seu castigo seria tão repentino e completo que deixaria o mundo mudo de espanto.
Ficamos impressionados - Margem, "segurou o horror". Esta é uma renderização mais literal. O sentido é que eles ficariam horrorizados com o que lhe ocorreria.