2 Timóteo 1:9,10
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
Quem nos salvou, etc. - "Quem nos resgatou do mundo mau e nos chamou à santidade, não porque merecíamos aquela misericórdia dele, mas por sua própria misericórdia e bondade há muito tempo nos projetou em Cristo; e agora nos revelou e nos tornou participantes dela, por meio da vinda de Cristo ao mundo e da pregação do evangelho para nós, que assim anulou o poder da morte sobre nós e fez uma revelação clara dessa vida e imortalidade o que não foi antes revelado com tanta certeza, que se acreditarmos nele e lhe obedecermos, certamente poderemos ser participantes dele.
"A frase προ χρονων αιωινων, que nossa versão traduz antes do mundo começar, é literalmente antes das eras seculares, ou antes que qualquer era tenha passado, e assim deve ser traduzida. A promessa de que a semente da mulher deve machucar a serpente cabeça, sendo feita no início do mundo, a promessa daquela vida para a qual nós seríamos restaurados por esta semente, e tínhamos perdido pela sutileza e malícia da serpente, é dito que foi dada, antes que qualquer era tenha passado , ou, como o grande Sr.
Locke explica isso, antes da era secular dos judeus. Mas explicarei esta passagem mais completamente, quando vier a considerar aquela exatamente paralela, Tito 1:2 à qual me refiro aos meus leitores.
Deve-se reconhecer que os pagãos, pela tradição e pela luz cintilante de sua dispensação, conceberam alguma esperança de algumas boas coisas futuras a serem recebidas depois que esta vida terminasse; sendo isso absolutamente necessário, diz o apóstolo, que eles possam vir a Deus, ou prestar-lhe qualquer serviço aceitável: pois, aquele que vem a Deus, deve crer que ele existe, e que ele é um galardoador daqueles que o buscam diligentemente, Hebreus 11:6 .
Mas, ainda assim, essa esperança era muito fraca e débil neles, e mal creditada por seus filósofos. É estilizado por Cícero (Tusc. Q. 1.) Uma suposição de idades futuras. É, diz Sêneca, (Ep. 102.) O que nossos sábios prometem, mas não provam. Sócrates, mesmo na sua morte, fala assim (Apol. In fine): Espero partir daqui para os homens bons, mas disso não estou muito confiante; nem se torna qualquer homem sábio ter certeza de que assim será. Eu, diz ele, devo morrer agora, e você viverá; mas qual de nós está em melhor estado, o vivo ou o morto, só Deus sabe.
O Sr. Parkhurst, sob a palavra φωτιζω, observa que significa " trazer à luz", e ocorre, 1 Coríntios 4:5 e no texto presente: e ele traduz a última cláusula do versículo, e trouxe vida e incorrupção à luz pelo evangelho: isto é, não a doutrina, mas a coisa; Cristo, ao ressuscitar realmente dos mortos, fez com que este fato importante , conforme cumprido nele e por ele, fosse publicado pelo evangelho; (ver 1 Coríntios 15:1 ; 1 Coríntios 15:4 .
) tendo manifestado ou exemplificado em sua própria pessoa aquela vida e incorrupção, que será a sorte de todos os seus santos fiéis. Veja 1 Coríntios 15:42 ; 1 Coríntios 15:50 . Então, quando São João 1 ; Efésios 1:2 diz em termos muito semelhantes aos de São
Paulo, que η ζωη εφανερωθη, a vida se manifestou, ele não se refere à doutrina de uma vida futura ou eterna; mas para aquilo que ele viu com seus olhos, que ele olhou, e suas mãos seguraram; até mesmo a palavra encarnada, como fica evidente no contexto. A palavra φωτισαντος aqui usada, não se opõe meramente à obscuridade da doutrina da vida e da imortalidade antes da vinda de Cristo; mas também para o propósito precedente de Deus , ou promessa do que foi realmente cumprido posteriormente em nosso Redentor, como uma promessa do que deveria ser realizado em todos os crentes perseverantes.
Veja 1 Coríntios 15:23 . O leitor observará que o termo do apóstolo não é Αθανασιαν, imortalidade, mas 'Αφθαρσιαν, incorrupção; referindo-se mais particularmente à ressurreição do corpo. Comp. Atos 13:34 .