Verso Tito 1:2. Na esperança da vida eterna ] Na expectativa de um estado de estar e bem estar que deve durar pela eternidade, quando o tempo não existir mais. Isso inclui, não apenas a salvação de a alma e sua eterna beatificação , mas também a ressurreição do corpo . Este era um ponto mal compreendido e não muito claramente revelado, sob a lei mosaica; mas foi totalmente revelado sob o Evangelho, e a doutrina ilustrada pela ressurreição e ascensão de Cristo.
Que Deus, que não pode mentir, prometeu ] Vimos frequentemente que a frase, a fundação do mundo , significa a economia judaica e, antes da fundação do mundo , os tempos anteriores à promulgação da lei. Este é evidentemente o significado aqui. Consulte 2 Timóteo 1:9.
Supondo que a palavra αιωνιων neste versículo significa eterno , diz o Dr. Macknight, a tradução literal de προ χρονων αιωνιων seria, antes dos tempos eternos ; mas sendo isso uma contradição em termos, nossos tradutores, ao contrário da propriedade da língua grega, a traduziram antes do mundo começar , como o Sr. Locke observa em Romanos 16:25. A verdadeira tradução literal é antes dos tempos seculares , referindo-nos aos jubileus judaicos, por cujos tempos foram computados entre os hebreus, como entre os gentios eles foram computados por gerações de homens . Portanto, Colossenses 1:26, O mistério que foi mantido oculto απο των αιωνων και απο των γενεων, desde as idades e gerações , significa o mistério que foi mantido escondido dos judeus e dos gentios.