1 Reis 10:22
Comentário de Ellicott sobre toda a Bíblia
A navy of Tharshish. — There seems little doubt that the Tarshish of Scripture is properly Tartessus in Spain, which name, indeed, is drawn from an Aramaic form of Tarshish. For (a) Tarshish is first noted in Gênesis 10:4 as among the descendants of Javan, the son of Japhet, which probably points to a European position; (b) in some other places (Isaías 23:1; Isaías 23:6; Isaías 23:10; Isaías 23:14; Ezequiel 27:12) as here, and in 23:48, it is closely connected with Tyre, of which Tartessus is expressly said by Arrian to have been a colony: (c) from Jonas 1:3; Jonas 4:2, we gather that it was on the Mediterranean Sea; (d) the silver, which was evidently the chief import by this navy of Tarshish, was in ancient times found in large quantities in Spain, as also “the iron, lead, and tin,” mentioned with the silver in Ezequiel 27:12. But the phrase “ships of Tarshish” appears to have become a technical phrase for ships of large size (see Isaías 2:17; Jeremias 10:9; Salmos 48:8); hence a “navy of Tarshish” would not necessarily mean a navy going to Tarshish.
Now, the fleet of Solomon here named is not in the text identified with the navy of Ophir, starting from Ezion-geber. Its imports (except gold, which is not distinctive) are not the same, and the separate mention of it seems rather to argue its distinctness. “The sea,” moreover, unless otherwise determined by the context, would most likely mean the Great, or Mediterranean Sea; and in 2 Crônicas 9:21 (as also afterwards, in 2 Crônicas 20:36) it is expressly said that the fleet “went to Tarshish.” But the difficulty of this view lies in this — that the imports of the fleet, except the silver (which, indeed, is chiefly dwelt upon), point to an Eastern, and probably an Indian origin. Not only do the “peacocks” expressly indicate India, which may be called their native country; but of the names used, koph, for “ape,” is not a Hebrew word, but closely resembles the Sanscrit kapi; and tukki, for “peacock,” is similarly a foreign word, closely resembling the Tamil tôka. (If the ordinary reading, shen habbîm, for “ivory,” stands, this, which is an unusual word for ivory (generally simply shen, “a tooth”), bears resemblance again in its second member to ibha, the Sanscrit name for “elephant.” But it is generally thought that the correction, shen habnîm, “ivory [and] ebony,” should be accepted, especially as we find those two words used together in Ezequiel 28:15.) The only solution of this serious difficulty seems to be the supposition of a circumnavigation of Africa by fleets from Tyre to Ezion-geber, touching in Africa and India. This view also accounts for the emphatic mention of the “three years” voyage, which could not be necessary for going only to Tartessus and its neighbourhood. There is, indeed, something startling in the idea of so daring an enterprise in this early age. But there is a well-known passage in Herodotus (Book iv. 42) which records exactly such a voyage in the days of Pharaoh-Necho, not apparently as a new thing — to say nothing of the celebrated record of the Periplus of Hanno; and it seems clear that the Tyrian seamanship and maritime enterprise were at their height in the days of Solomon.