2 Samuel 1:21
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 2 Samuel 1:21. Como se ele tivesse não sido ] Em vez de בלי beli , NÃO, eu li כלי keley , INSTRUMENTOS.
Ungido com óleo. ] Veja as observações no final.
2 Samuel 1:18, c .: Ele ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso de o arco , kasheth .
A palavra kasheth deve ser entendida pelo título da canção que se segue imediatamente, e não pelo uso do arco, como nossa tradução sugere.
Muitos dos Salmos de Davi têm títulos prefixados a eles, alguns são denominados Shosannim , alguns Maschil, Nehiloth, Neginoth , c., e este aqui, Kadesh ou O Arco , porque foi ocasionado pelos arqueiros filisteus. 1 Samuel 31:3: "E os arqueiros o acertaram."
Mas especialmente respeitando a reverência de Jonathan, "que não voltou do sangue dos mortos", como a própria canção expressa. E David não podia deixar de se lembrar do arco de Jonathan, do qual "a flecha foi disparada além do rapaz", 1 Samuel 20:36. Foi a época em que essa aliança foi feita, e aquela afeição expressa entre eles "que era maior do que o amor das mulheres".
Nessas contas, a música era intitulada Kasheth ou A música de o Arco , e Davi ordenou aos músicos principais, Etã, Heman e Jedutum, que ensinassem os filhos de Judá a cantá-lo.
"Está escrito no livro de Jasher." Set ., επι βιβλιου του ευθους, "no livro dos retos."
ספרא דאוריתא siphra deoraitha, "O livro da Lei." - Jonathan .
O árabe diz: "Veja que está escrito no livro de Ashee, este é o livro de Samuel;" cuja interpretação é "livro de canções ou cânticos".
Esta lamentação é justamente admirada como um retrato da angústia mais terna e marcante; desigualmente dividido pela dor em intervalos mais longos e mais curtos, já que a natureza pode despejá-los de uma mente interrompida pela recorrência alternada das imagens mais vivas de amor e grandeza .
Sua reverência por Saul e seu amor por Jônatas têm suas cores mais fortes; mas sua grandeza e bravura vêm em cheio sobre ele e são expressas com uma energia peculiar.
Sendo ele mesmo um guerreiro , é nesse personagem que ele vê sua maior excelência; e embora sua imaginação se apresse de um ponto de lembrança para outro, ainda o ouvimos - a princípio, finalmente, em todos os lugares - lamentando, Como estão os poderosos caídos !
É quase impossível ler o nobre original sem encontrar cada palavra inchada com um suspiro ou quebrado com um sob . Um coração grávido de angústia e se esforçando para expressar expressões descritivas de seus sentimentos, que são repetidamente interrompidas por um excesso de pesar, é mais sensatamente retratado em todo o todo. Até mesmo um leitor Inglês pode estar convencido disso, a partir do seguinte espécime em caracteres europeus: -
19. Hatstsebi Yishrael al bamotheycha chalal;
Eych naphelu gibborim;
20. Al taggidu begath,
Al tebasseru bechutsoth Ashkelon;
Pen tismachnah benoth Pelishtim,
Pen taalozenah benoth haarelim.
21. Harey baggilboa al tal,
Aleychem de vitela usadoey terumoth;
Ki sham nigal magen Gibborim.
Magen Shaul keley Mashiach bashshamen!
22. Middam chalalim, mecheleb gibborim,
Kesheth Yehonathan lo nashog achor;
Vechereb Shaul lo thashub reykam.
23. Shaul Vihonathan,
Hannee habim vehanneimim bechaiyeyhem,
Ubemotham lo niphradu.
Minnesharim kallu, mearayoth gaberu!
24. Benoth Yishrael el Shaul becheynah;
Hammalbishchem shani im adanim,
Hammaaleh adi zahab al lebushechen.
25. Eych naphelu gibborim bethoch hammilchamah!
Yehonathan al bamotheycha chalal!
26. Tsar li aleycha achi
Yehonathan, naamta li meod
Niphleathah ahabathecha li meahabath nashim!
27. Eych naphelu gibborim,
Vaiyobedu keley milchamah!
Os três últimos versos desta lamentação sublime têm sentido e som tão conectados que atingem todos leitor.
O Dr. Kennicott , de quem tomei várias das observações anteriores, oferece uma bela versão em latim desta canção, que acrescento aqui: -
Ó decus israelenses, super excelsa tua MILES!
Quomodo ceciderunt FORTES!
Nolite indicare em Gatho,
Nolite indicare in plateis Ascalonis:
Ne laetentur filiae Philistaeorum,
Ne exultent filiae incircumcisorum.
Montes Gilboani super vos
Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum;
Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium.
Clypeus Saulis, arma inuncti olec!
Sine sanguine MILITUM,
Sine adipe FORTIUM.
Arcus Jonathan não é retrocessador;
Gladiusque Saulis non redierat incassum.
Saul e Jonathan
Amabiles erant et jucundi in vitis suis,
Et in morte sua non separati.
Prae aquilis veloces!
Prae leonibus fortes!
Filiae israelenses derrotam Saulem;
Qui coccino cum deliciis vos vestivit, Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea! Quomodo ceciderunt FORTES, in medio belli!
Ó Jônatas, super excelsa tua MILES!
Versor in angustiis, tui causa,
Frater mi, Jonathan!
Mihi fuisti admodum jucundus!
Mihi tuus amor admodum mirabilis,
Mulierum exuperans amorem!
Quomodo ceciderunt fortes,
Et perierunt arma belli!
DISSERTAÇÃO I., p. 122
No verso 2 Samuel 1:21 Eu inseri כלי keley para בלי beli . Dr. Delaney corretamente observa que a partícula בלי beli não é usada em nenhuma parte da Bíblia no sentido de quase não, como se não fosse , em cujo sentido deve ser usado aqui se for retido como uma leitura genuína: O escudo de Saul como embora não tivesse sido ungido com óleo.
Em um MS. escrito por volta do ano 1200, numerado 30 na Kennicott's Bíblia , כלי keley foi encontrado; e também na primeira edição da Bíblia Hebraica completa , impressa Soncini 1488. Nem o Siríaco nem Árabe versões, nem a paráfrase do Chaldee , reconhecem a partícula negativa בלי beli , o que eles fariam teria feito se estivesse nas cópias das quais eles traduziram. Foi fácil cometer o erro, pois há uma grande semelhança entre ב beth e כ caph ; a linha, portanto, deve ser lida assim: O escudo de Saul, armas ungido com óleo.
No verso 2 Samuel 1:22 נשוג nashog, para obter, atingir , parece ter sido escrito para נסוג nasog , para recuar, retorne . O primeiro destrói o sentido, o último, que nossa tradução seguiu, e que é apoiado pela autoridade de 30 MSS., O torna não apenas inteligível, mas bonito.
Nos versos 2 Samuel 1:19, 2 Samuel 1:22 e 2 Samuel 1:25 , חלל e חללים chalal e chalalim ocorrem, que traduzimos como SLAIN, mas que Dr . Kennicott , acho que de boa autoridade, renderiza soldado e soldados ; e assim a versão se torna mais consistente e bonita.
חלל chalal significa perfurar ou perfurar ; e este epíteto pode bem ser dado a um soldado, qd, o PIERCER, porque seu negócio é transfixar ou perfurar seus inimigos com espada, lança e flechas.
Se for traduzido soldados nos vários lugares do Antigo Testamento, onde o traduzimos SLAIN ou FERIDO, o sentido ficará muito consertado; consulte Juízes 20:31, Juízes 20:39; Salmos 89:11; Provérbios 7:26; Jeremias 51:4, Jeremias 51:47, Jeremias 51:49; Ezequiel 11:6; Ezequiel 21:14. Em vários outros, ele retém sua significação radical de perfurar, ferir , c.
DEPOIS dessas observações gerais, deixo as belezas particulares dessa canção inimitável para serem procuradas pelo leitor inteligente. Muito foi escrito sobre isso, o que não pode, de forma consistente com o plano destas notas, ser admitido aqui. Consulte Delaney, Kennicott, Lowth , c. e, acima de tudo, deixe o leitor examinar o texto hebraico .