Daniel 9:27
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Daniel 9:27. E para a propagação de abominações ele deve torná-lo desolado ] Esta cláusula é notavelmente obscura. כנף שקוצים משמם kenaph shikkutsim meshomem , "E sobre as asas das abominações que causam espanto." Esta é uma tradução literal do lugar; mas ainda não há um sentido determinado. Um MS hebraico, escrito no décimo terceiro século, preservou uma leitura muito notável aqui , o que livra o local de todo constrangimento. Em vez da leitura acima, este valioso MS. tem ובהיכל יהיה שיקוץ ubeheychal yihyey shikkuts ; isto é, "E no templo (do Senhor) haverá abominação." Isso torna a passagem simples e estritamente conforme aos próprios fatos, pois o templo foi profanado; e concorda com a predição de nosso Senhor, que disse que a abominação que desolou deveria permanecer no lugar sagrado , Mateus 24:15, e cita as palavras faladas δια Δανιηλ του φροφητου, pelo profeta Daniel . Que a leitura acima dá o verdadeiro sentido, não pode haver dúvida, porque é apoiada pelas mais eminentes versões antigas .
A Vulgata lê, Et erit in templo abominatio, "E no templo haverá abominação."
A Septuaginta , Και επι το ἱερον βδελυγμα των ερημωσεων, "E sobre o templo haverá a abominação da desolação."
O árabe , "E sobre o santuário haverá a abominação da ruína."
A leitura acima é celebrada por J. D. Michaelis , Epist. De Ebdom. Dan., P. 120: Vix insignius exemplum reperiri posse autumem, ostensuro in codicibus Hebraeis latere lectiones dignissimas quae eruantur, c. "Um exemplo mais ilustre, eu acho, dificilmente pode ser encontrado, para mostrar que várias leituras estão escondidas nos MSS hebraicos, que são muito dignas de serem exibidas." Vid. Babador. Hebr . KENNICOTT, Dis. Gen .
Devo apenas acrescentar que este modo de calcular anos e períodos por semanas não é exclusivamente judaico. Macrobius , em seu livro sobre o sonho de Cipião, tem estas palavras notáveis: Sed a sexta usque ad septimam septimanam fit quidem diminutio, sed occulta, et quae detrimentum suum aperta defectione non prodat: ideo nonnullarum rerumpublicarum hic mos est, ut post sextam ad milícia nemo cogatur Somn. Scip., Lib. Eu. c. vi., in fine . "Da sexta à sétima semana, há uma diminuição da força; mas está oculto e não se manifesta por nenhum defeito externo. Portanto, era costume em algumas repúblicas não obrigar um homem a ir para a guerra após a sexta semana , ou seja, após quarenta e dois anos de idade. "
Tendo agora passado por toda esta importante profecia, e dada a interpretação que o original parecia melhor garantir, irei em seguida observar as várias leituras principais encontradas nas Coleções de Kennicott e De Rossi , com aqueles do meu próprio MSS., Que o leitor pode comparar com as palavras do texto impresso comum.
שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך
לכלא הפשע ולחתם חטאות
ולכפר עו ולהביא צדק עלמים
ובצלחתם חזו ונביא ולמשח קדש קדשים׃
ותדע ותשכל
מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם
עד משיח נגיד שבעים שבעה
ושבעים ששים ושנים תשוב
ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים׃
ואחרי השבעים ששים ושנים
יכרת משיח ואין לו
והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא
וקצו בשטף
ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃
והגביר ברית לרבים שבוע אחד
וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה
ועל כנף שקוצים משמם
ועד כלה ונחרצה תתך על שומם׃
De toda a passagem, Houbigant dá a seguinte tradução: -
Daniel 9:24. Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e a cidade do teu santuário:
Que o pecado seja restringido e as transgressões tenham fim;
Para que a iniqüidade seja expiada e uma justiça eterna introduzida;
Para que visões e profecias sejam seladas e o Santo dos Santos ungido.
Daniel 9:25. Portanto, saiba e entenda: -
Do edital que será promulgado, para retornar e reconstruir Jerusalém, haverá sete semanas.
Então, será totalmente reconstruído, com ansiedade, em tempos difíceis.
Daí, para o Príncipe Messias, haverá sessenta e duas semanas.
Daniel 9:26. E depois de sessenta e duas semanas, o Messias será morto e não terá justiça.
Depois ele destruirá a cidade e o santuário, pelo príncipe que há de vir.
E seu fim será estreito; e ao fim da guerra a desolação é apontada.
Daniel 9:27. E por uma semana ele confirmará uma aliança com muitos;
E no meio da semana ele anulará o sacrifício e a oferta;
E no templo haverá a abominação da desolação,
Até que a ruína decretada corre atrás da desolação.
Nesta tradução existem algumas peculiaridades.
Em vez de "a rua será construída novamente, e o muro", Daniel 9:25, ele traduz רחוב וחרוץ (com o prefixo ב beth em vez de ו vau na última palavra, "será totalmente (a cidade e todas as suas paredes) reconstruída com ansiedade. "
Em vez de ואי לו "mas não para si mesmo", ele traduz, "Nem justiça seja feita a ele", supondo que די "justiça" estava originalmente no versículo.
Em vez de "o povo do príncipe", Daniel 9:26, ele traduz "pelo príncipe" usando עם im como uma preposição, em vez de עם sou ," o povo ".
Em vez de "e para o espalhamento", ele traduz ועל כנף "no templo;" seguindo a Septuaginta, και επι το ιερον. Esta representação é pelo menos tão boa quanto a nossa: mas veja as leituras marginais aqui e as notas anteriores.
Houbigant afirma também que o arranjo dos vários membros nessas passagens é confuso. Ele propõe uma alteração, que é importante, a saber, a partir da promulgação do decreto para reconstruir Jerusalém serão sete semanas; e para o príncipe Messias, sessenta e duas semanas. Todas essas alterações ele reivindica em suas notas no final deste capítulo. No texto, inseri os pontos de Houbigant, ou marcas de distinção entre os diferentes membros dos versos.
VÁRIAS LEITURAS
Daniel 9:24. שבוים שבעים semanas escritas completo , para evitar erros, em treze de Kennicott, quatro de De Rossi e um antigo meu.
שבעים Setenta e um de Kennicott's e um de de De Rossi, tem שבועים "semanas, semanas, semanas;" isto é, "muitas semanas:" mas isso é um mero engano.
לכלא "restringir". לכלח "consumir" é a leitura de vinte e nove de Kennicott, treze de De Rossi e um antigo por conta própria.
ולחתם "e para selar." Quarenta e três de Kennicott, doze de De Rossi , e um de minha autoria, tenho ולחת. "para terminar." Lê-se ולחתום, mais completo .
חטאות "pecados". חטאת "pecado", no singular, é a leitura de vinte e seis de De Rossi ; e assim, na segunda instância em que esta palavra ocorre, dois do meu MSS.
עלמים "eterno". Dois dos meus MSS mais antigos. leia שלמים, e assim na próxima instância.
ונביא "e o profeta." A conjunção é omitida por dois de Kennicott's .
ותשכל "e entender." Um do meu MSS. tem ותשכיל.
Daniel 9:25. מן מוצא "da publicação." One MS. de De Rossi omite o מן "de" e em vez de um do meu MSS mais antigo. tem למוצא "para a publicação."
משיה "Messias". Nove MSS. leia a palavra com o ponto sheva , que a faz ler, em regimine, "o ungido do príncipe". Mas este é evidentemente o efeito do descuido, ou melhor, do design.
שבעה "sete". Dois MSS. adicione a conjunção ו vau , "e."
ולבנות "e para construir." Um dos meus omite a conjunção.
שבעים שבעה "sete semanas." Um de Kennicott's tem שבעים שבה "setenta anos."
ושבעים "e semanas." Um de Kennicott's tem ושבוע e uma semana. "
ששים "sessenta". Alguns adicionam a conjunção ו vau , " e sessenta;" e outro tem ששה "seis;" e outro שבעים "setenta". Sempre que esta palavra significar semanas, duas do meu MSS mais antigo. escreva full שבועים. Em um do meu MSS. השבועים ששים são omitidos no texto, mas adicionados por uma letra posterior na margem.
וחרוץ "e a vala." One MS. tem העיר "a cidade." E para רחב "rua", um dos meus tem רחוב do mesmo significado, mas mais completo .
ובצוק "e em apuros" ou ansiedade . One MS. sem e , como a Vulgate e a Septuaginta .
Daniel 9:26. והקדש "e o lugar santo ou santuário." Mas dois dos meus MSS mais antigos e quatro de Kennicott's , deixe de fora o ו vau e leia הקדש והעיר" e a cidade sagrada "ou" cidade de santidade , "em vez de" a cidade e o santuário. " Em um MS. ו é omitido em והעיר.
וקצו "e seu fim." Um MS. omite a conjunção ו e ; omite-se o seguinte קץ "o fim;" lendo assim: "e para a guerra." Mas uma leitura mais singular é a de um de meu próprio MSS. escrito sobre 1136 d.C., que tem וקיצו "e seu verão".
ששים "sessenta". Mas um dos Kennicott's MSS. tem ששים שבעים "sessenta semanas;" e outro adiciona a conjunção, E sessenta .
ישחית destruirá. "Mas um dos De Rossi tem ישחת" será destruído. "
עם "o povo". עם im , "com" é a leitura de um dos Kennicott's , com o Septuaginta, Teodoção, Siríaco, Hexapla, Vulgata e Árabe .
בשטף "com uma inundação." Um MS. tem השטף "o dilúvio".
ועל כנף "e nas asas." Quase vinte MSS. tem ועד "e até", c.
Daniel 9:27. ועד קץ "e até o fim." עד־ "até o fim" e um tem ועל "e depois."
קץ "o fim." Um tem עת "o tempo" e outro ambos, עת קץ "o tempo do fim".
ועל כנף שקוצים "e sobre as asas (ou ameias) abominação." Em vez disso, um dos MSS parisienses. numerados trezentos e treze em Kennicott's , tem ובהיכל יהיה שיקוץ "e no templo haverá abominação." Veja as notas anteriores. Esta é uma leitura semelhante a Theodotion , a Vulgata, Septuaginta, Siríaco, Hexapla e o Árabe ; e é apoiado por nosso Senhor, Mateus 24:15. Depois de tudo o que foi dito nesta leitura, (que pode ser genuíno, mas é menos passível de suspeita, pois o manuscrito. Parece ser o trabalho de algum cristão ; é escrito da esquerda para a direita e é acompanhado pelo Vulgate Latim ,) se esta for uma tentativa de acomodar o hebraico à Vulgate , deve ser declarado que aqueles que examinaram este MS. intimamente, têm afirmado que não há evidência de que o escritor tenha se esforçado para conformar o texto hebraico ao texto latino, a menos que isso seja considerado como tal. As versões antigas dão grande crédito a essa leitura.
שקוצים "abominações". Um dos meus tem menos שקצים.
משמם "desolação". Um dos meus tem mais משימם.
ועד "e até" está faltando em um dos meus; ועל "e sobre" é a leitura em um outro.
על שומם "até a desolação." שומם "a desolação." Um meu tem שמם sem o ו vau . על está faltando; mas é adicionado na margem, por uma mão posterior, em outro desses antigos MSS.
Assim, anotei quase todas as variações mencionadas por Kennicott e De Rossi , e aqueles fornecido por três antigos MSS. de minha própria autoria, para que o leitor culto possa se valer de toda ajuda para examinar detalhadamente esta importante profecia. Mais de trinta várias leituras na bússola de quatro versos, e vários deles de excelente momento.