Êxodo 15:2
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Êxodo 15:2. O Senhor é minha força e música ] Quão criteriosamente são os membros desta frase arranjados! Aquele que tem Deus como sua força , o terá como sua canção ; e aquele a quem Jeová se tornou salvação , exaltará seu nome . Miseravelmente e desajeitadamente, aos ouvidos de Deus, esse homem canta louvores, que não é salvo pela graça de Cristo, nem fortalecido pelo poder de seu poder .
É digno de nota que a palavra que traduzimos SENHOR aqui, não é יהוה JEOVÁ no original, mas יה JAH; "como se fosse uma abreviatura", diz o Sr. Parkhurst, "para יהיה yeheieh ou יהי yehi . Significa a Essência οων, Aquele que É, simplesmente, absolutamente e independentemente. A relação entre יה Jah e o verbo היה para subsiste, existe, seja , é sugerido a nós pela primeira vez יה Jah é usado nas Escrituras, (Êxodo 15:2 :) 'Minha força e minha música é יה JAH, e ele se tornou ( vajehi ) para mim salvação. '"Ver Salmos 68:5; Salmos 89:6; Salmos 94:7; Salmos 115:17; Salmos 118:17.
JAH יה é várias vezes associado ao nome Jeová יהוה para que possamos ter certeza de que não é, como alguns supõem, uma mera abreviatura dessa palavra. Consulte Isaías 12:2; Isaías 26:4. Nosso bendito Senhor afirma solenemente para si mesmo o que se pretende neste nome divino יה JAH, João 8:58: "Antes que Abraão existisse, (γενεσθαι, era nascido ,) εγω ειμι, EU SOU, "não eu era , mas eu sou , claramente insinuando sua Divina existência eterna . Compare Isaías 43:13. E os judeus parecem tê-lo compreendido bem, pois então pegaram pedras para atirar nele como um blasfemador. Compare Colossenses 1:16, onde o apóstolo Paulo, depois de afirmar que todas as coisas que estão nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, foram criadas, εκτισται, por e para Cristo, adiciona E ELE É (αυτος εστι, não ην, era ) antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas συνεστηκε, têm subsistiu, e ainda subsiste . Consulte Parkhurst .
Deste nome Divino יה Jah os antigos gregos tinham seus Ιη, Ιη, em suas invocações aos deuses, particularmente de Apolo (o não composto UM) a luz; e, portanto, EI, escrito à maneira oriental da direita para a esquerda, depois IE, foi inscrito sobre a grande porta do templo em Delfos! Êxodo 3:14, e as observações finais aí.
Vou preparar uma habitação para ele ] ואנוהו veanvehu . Supõe-se que Moisés, com esta expressão, pretendia a construção do tabernáculo ; mas parece entrar de forma muito estranha neste lugar. A maioria das versões antigas entendia o original em um sentido muito diferente.
O Vulgate tem et glorificabo eum ; a Septuaginta δοξασω αυτον, Vou GLORIFICAR ele ; com o qual o Siríaco, Cóptico , o Targum de Jonathan e o Jerusalem Targum concordam. Do Targum de Onkelos a presente tradução parece ter sido originalmente derivada; ele traduziu o lugar ואבני לה מקדש veebnei leh makdash , "E eu construirei para ele um santuário", que nenhuma das outras versões, a Persa exceção, confirma. Nossas próprias traduções antigas geralmente são diferentes das atuais: Coverdale , "Este meu Deus, eu o engrandecerei;" Mateus, Cranmer e a Bíblia dos Bispos , transmita glorifique , e o sentido do lugar parece exigir isso. Calmet, Houbigant, Kennicott e outros críticos defendem esta tradução.
Deus do meu pai ] Eu acredito Houbigant para estar certo, que traduz o original, אלהי אבי Elohey abi, Deus meus, pater est meus , "Meu Deus é meu Pai." Todo homem pode chamar o Ser Divino de seu DEUS; mas apenas aqueles que são seus filhos por adoção pela graça podem chamá-lo de PAI. Este é um privilégio que Deus não concedeu a ninguém, exceto seus filhos . Consulte Gálatas 4:6.