Salmos 144:1-15
Comentário da Bíblia do Expositor (Nicoll)
A força de compilação não poderia ir além deste salmo, que é, nos primeiros onze versos ( Salmos 144:1 ) simplesmente uma rechauffe de salmos conhecidos, e em Salmos 144:12 é muito provavelmente um extrato de um desconhecido de data posterior.
As junções não são efetuadas com muita habilidade, e a última é dobrada de maneira muito desajeitada ( Salmos 144:12 ). É completamente diferente da primeira parte, visto que ali o orador é um rei guerreiro orando pela vitória, enquanto na última a nação canta as bênçãos tranquilas da expansão pacífica. A linguagem da última parte está cheia de formas tardias e obscuridades.
Mas o curso de pensamento do compilador é rastreável. Ele começa louvando a Jeová, que o ensinou habilidade bélica; então, com adoração, pensa em sua própria fraqueza, fortalecida pela consideração condescendente de Deus; a seguir ora pela vitória completa e jura novos elogios por novas misericórdias; e termina com uma imagem da prosperidade que se segue à conquista e é assegurada a Israel porque Jeová é seu Deus.
Salmos 144:1 são ecos de Salmos 18:2 ; Salmos 18:34 ; Salmos 18:46 , com ligeiras variações.
O notável epíteto "Minha misericórdia" ofende alguns críticos, que o corrigem de modo a ler "Minha fortaleza"; mas tem um paralelo em João 2:9 , e é forçoso como uma abreviação emocional do mais completo "Deus da minha misericórdia". Salmos 59:10 A passagem original lê "pessoas", que é a única palavra apropriada neste contexto, e provavelmente deve ser lida em Salmos 100 44: 2 c.
Salmos 8:1 fornece o original de Salmos 144:3 , com uma reminiscência de Salmos 39:5 , e de Salmos 102:11 , de onde provém a imagem patética da sombra fugaz. A ligação entre este e o primeiro extrato parece ser o reconhecimento da condescendência de Deus em fortalecer uma criatura tão fraca e transitória para o conflito e a conquista.
A seguinte oração por mais ajuda Divina em novas lutas é amplamente emprestada da magnífica imagem de uma teofania em Salmos 18:9 ; Salmos 18:14 . O enérgico "relâmpago" é peculiar a este salmo, assim como o uso da palavra para "arrancar.
"A descrição dos inimigos como" filhos do estrangeiro "é como Salmos 18:44 . Como em muitos outros salmos, a traição do inimigo é sinalizada. Eles quebram seus juramentos. A mão direita que eles levantaram em juramento é uma mão mentirosa. O voto de um novo louvor lembra Salmos 33:2 ; Salmos 96:1 ; Salmos 98:1 .
Salmos 144:10 é uma reprodução de Salmos 18:50 . A menção da libertação de Davi da "espada do mal" aparentemente foi a razão para a LXX referir o salmo à vitória sobre Golias, uma visão impossível. A nova canção não é cantada aqui; mas o salmo cai do nível de louvor para renovar a petição de libertação, na forma de um refrão apanhado em Salmos 144:11 de Salmos 144:7 . Isso pode ser um encerramento completo e pode ter sido originalmente o final do salmo.
O fragmento anexado ( Salmos 144:12 ) está anexado ao anterior da maneira mais embaraçosa. A primeira palavra de Salmos 144:12 é o sinal do parente. A LXX em conformidade traduz "cujos filhos são", etc .
, e entende o todo como uma descrição da prosperidade dos inimigos, visão essa que necessariamente envolve a alteração de "nosso" em "deles" nas cláusulas seguintes. Outros fornecem um antecedente para o parente inserindo save us ou expressão semelhante no início do versículo. Outros, novamente - por exemplo , Ewald, seguido por Perowne - conectam o parente com Salmos 144:15 : "Nós, cujos filhos somos", etc. "Feliz é o povo", etc.
Delitzsch Juízes 9:17 o parente significa aqui "porque" e compara Juízes 9:17 ; Jeremias 16:13 . A prosperidade subsequentemente descrita seria então alegada como a causa da inveja dos inimigos. Outros alterariam levemente o texto de modo a ler: "Eu declaro feliz" ou "Estamos felizes.
“Esta última, que torna tudo suave e corresponde a Salmos 144:15 , é a proposta de Graetz. A tradução do AV“ aquele ”ou“ a fim de que ”tem muito a seu favor. A palavra que é o signo do parente é um componente da expressão completa geralmente assim traduzida, e é o único equivalente a ela em Deuteronômio 4:40 , Gênesis 11:7 .
É verdade, como Delitzsch objeta a esta tradução, que os verbos a seguir são geralmente finitos, enquanto aqui eles são particípios; mas essa não é uma objeção fatal. O todo que se segue seria então dependente da petição de Salmos 144:11 , e descreveria o propósito da libertação desejada. "Este é, de fato, o significado do poeta.
Ele ora pela libertação dos inimigos, para que a condição feliz retratada em Salmos 144:12 sqq. pode acontecer "(Baethgen). No geral, essa representação apresenta menos dificuldade, mas em qualquer caso, a costura é desajeitada.
A substância da descrição inclui três coisas - uma população vigorosa e crescente, prosperidade agrícola e liberdade de invasão. A linguagem é obscura, especialmente em Salmos 144:14 , mas a tendência geral é clara. A característica bênção judaica de numerosos descendentes é mencionada pela primeira vez em duas figuras, das quais a primeira é convincente e óbvia, e a última obscura.
A comparação das filhas virgens de Israel com "cantos" é melhor compreendida tomando a palavra como significando "pilares de canto", não necessariamente cariátides, como geralmente se supõe - uma decoração arquitetônica desconhecida no Oriente. Os pontos de comparação seriam então retidão esguia e graça firme. Delitzsch prefere tomar a palavra como significando cornijas, como, até hoje, são encontradas nos ângulos das salas orientais e são elaboradamente esculpidas em padrões labirínticos e coloridas.
Ele também representaria "variegado" em vez de "esculpido". Mas tal comparação enfatiza muito os vestidos gays, e muito pouco as qualidades correspondentes às dos jovens "bem crescidos" da primeira cláusula.
A descrição de uma comunidade rural florescente está repleta de palavras difíceis. "Celeiros" é encontrado apenas aqui, e "tipo" é uma palavra tardia. "Campos" é a mesma palavra que normalmente é traduzida por "ruas"; significa literalmente "lugares fora" e aqui obviamente deve se referir às pastagens abertas fora da cidade, em contraste com os "espaços abertos" dentro dela, mencionados no próximo versículo. Nesse versículo, quase todas as palavras são duvidosas.
O termo "vacas" traduzido é masculino na forma, mas geralmente é considerado aplicável a ambos os sexos, e aqui usado para as mães leitosas do rebanho. A palavra traduzida acima "pesado com os jovens" significa carregado, e se o substantivo que acompanha for masculino, deve significar carregado com os feixes da colheita; mas o paralelo dos rebanhos crescentes sugere a outra tradução. O restante de Salmos 144:14 formaria um verso completo, e é possível que algo tenha caído entre a primeira cláusula e as duas últimas.
Eles pintam a vida tranquila da cidade quando os inimigos estão distantes. "Sem violação" - isto é, nas defesas pelas quais os sitiantes poderiam entrar; "Não sair" - isto é, ataque dos sitiados, como parece mais provável, embora tenha sido sugerido sair como capturado ou se render; "Não grite" - isto é, dos agressores que forçaram a entrada e dos defensores que fazem sua última resistência nos lugares abertos da cidade.
O último versículo resume todo o quadro anterior de crescimento, prosperidade e tranquilidade, e remete-o ao cuidado e bênção de Jeová como guardião. O salmista pode parecer estar dando muita importância à prosperidade externa. Sua última palavra não apenas aponta para a única Fonte disso, mas se eleva acima das consequências materiais do favor de Deus, por mais alegres que sejam, esse favorecimento a si mesmo, como o clímax da bem-aventurança humana.