E a água acabou na garrafa, e ela jogou a criança debaixo de um dos arbustos.
A água, ... Ishmael afundou exausto de fadiga e sede: sua mãe deitou a cabeça sob um dos arbustos - uma acácia anã ou um tamarisco. cheirar a umidade, enquanto ela própria, incapaz de testemunhar sua angústia, sentou-se a uma certa distância em tristeza sem esperança.
Ela lançou , [hebraico, tashleek (H7993)] - jogou ou deitou de repente e movimento violento [proferido na Septuaginta por uma erupção]. Ambas as palavras são usadas no mesmo sentido (Gênesis 37:20; Gênesis 37:24; Êxodo 1:22; Juízes 9:53).
Às vezes, no entanto, o verbo hebraico ocorre em um sentido mais suave - colocar ou deitar com cuidado (2 Reis 2:16); como também o verbo grego (Mateus 15:30). Este significado tem aqui. [ Harcheeq (H7368)] - distante, denotando uma distância variável (Gênesis 37:18; Êxodo 2:4; Êxodo 20:18; Êxodo 20:21; Êxodo 24:1; Êxodo 33:7; Josué 3:4; 1 Samuel 26:13; 2 Samuel 15:17; 2 Reis 2:7; Esdras 3:13; Neemias 4:19; Neemias 12:43); mas definido aqui pela comparação adjunta, como se fosse um tiro certeiro [ kimTachªweey (H2909) qeshet (H7198)] - aqueles que desenham o arco; i: por exemplo, na medida em que os arqueiros costumam atirar.
[ 'Al (H408) 'er'eh (H7200) bªmowt (H4194) hayaaled (H3206)] - não permita que eu veja (ou não posso) a morte da criança.
[O verbo ver, seguido pela preposição bª-, denota contemplar qualquer coisa dolorosa ou triste (cf. Gênesis 44:34; Êxodo 2:25; Números 11:15; Ester 8:6).]
Ela ... levanta a voz e chorou. [A Septuaginta tem: aneboeesan de to payion eklausen, como se ambos chorassem e chorassem. Mas Ishmael ficou incapaz de chorar.] A pintura histórica nesta passagem é verdadeira para a natureza, pois representa a rápida exaustão de um jovem imaturo e o maior poder de perseverança na estrutura da mãe.