And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. E Adão conheceu Eva, sua esposa - Murphy traduz 'o homem;' mas não há uma boa razão para essa mudança. A palavra é evidentemente usada como a designação do primeiro homem, e ocorre exatamente na mesma conexão sem o artigo (Gênesis 4:25), onde é traduzido como "Adam".
Caim . Este era o nome do filho primogênito do par primitivo. Como aparece nas Escrituras, os nomes foram dados a indivíduos nos primeiros tempos, como ainda é a prática nos países orientais, com referência a alguma circunstância notável na experiência dos pais ou no nascimento do filho. Às vezes, o nome foi alterado no decorrer da vida após a morte, e um novo foi substituído, como um memorial de algum atributo especial do personagem, ou algum evento memorável na história, da pessoa que o carregava.
Consequentemente, o nome de Caim foi visto de várias maneiras. Alguns consideram isso como tendo sido dado em seu nascimento; e a cláusula subordinada introduzida para atribuir o motivo de sua imposição. É comumente interpretado como denotando 'posse', 'aquisição' [ qayin (H7014) sendo um derivado de qaaniytiy (H7069), obtive ou obtive]; e o nome é considerado sugerido pela exclamação a que Eva, no ardor de sua alegria ao ver uma criança que despertou pela primeira vez os sentimentos maternos em seu peito, pronunciou. Era uma expressão de gratidão piedosa, indicando que era "uma possessão" que ela valorizava acima de tudo.
Gesenius, no entanto, que sustenta que a última cláusula do versículo permanece bastante isolada e independente, deriva o nome "Caim" de uma palavra hebraica que significa lança ou lança, a arma do assassinato, e considera que foi concedida a ele depois que ele tornou-se um fratricida. Bunsen, desejando preservar uma aderência próxima ao original, escreve Qayin e, com Von Bohlen, considera isso como "ferreiro", em referência à habilidade em trabalhos metálicos pelos quais sua família se distinguiu desde cedo.
A dúvida expressa por muitos escritores, quanto à existência de alguma conexão entre o nome "Caim" e as palavras que se seguem imediatamente no primeiro verso, é reforçada pela acentuada diferença dessa passagem de Gênesis 4:25; porque não é dito aqui, como nessa passagem, "Eva deu à luz um filho e chamou seu nome de Caim (cf.
Gênesis 5:29). Outros pensam que isso com a mente continuamente oscilando, depois da queda, entre tristeza e esperança, a conversa de nossos primeiros pais frequentemente se voltava com o advento dAquele que vencera a serpente e, portanto, que o pensamento predominante que a chegada do recém-nascido despertava era naturalmente uma convicção de que ele era a semente prometida.
Por isso, eles traduzem a cláusula 'Eu consegui um homem de acordo com a palavra ou promessa do Senhor', pois a passagem é traduzida na leitura marginal da Bíblia da rainha Elizabeth (cf. Ageu 2:5, onde a frase é renderizada). Por uma terceira classe, que tem uma visão semelhante e conclui que nossos progenitores decaídos certamente dariam expressão a seus sentimentos reinantes, designando esse vencedor da serpente destinado por alguma denominação apropriada, a cláusula é entendida nesta maneira, 'Eu tenho um homem-Javé.
' Consideram que a forma correta desta última palavra não é Yahweh (H3068) (Javé, Jeová), mas Yahªweh (H3068) (Yahaweh), o tempo futuro do verbo da existência, significando 'ele será', equivalente à frase ho (G3588) erchomenos (G2064) "aquele que deveria vir", o que ocorre com tanta frequência no Novo Testamento; e, assim, interpretada no significado apropriado da palavra, a exclamação de Eva é vista como originada em uma referência direta à primeira promessa (Gênesis 3:15).
Essa visão, no entanto, parece sujeita a várias objeções de peso. Em primeiro lugar, embora tenhamos assumido a probabilidade de o hebraico ser a língua primitiva (veja a nota em Gênesis 2:19), não há certeza positiva de que fosse; e se a passagem, como dada por Moisés, fosse apenas uma tradução da exclamação de Eva, o nome do Ser Divino seria naturalmente expresso pela palavra que estava em uso constante na era do historiador.
Em segundo lugar, a ocorrência da partícula 'et (H854) antes de Yahweh (H3068) determina claramente que o último não deve ser visto como parte de um verbo, mas como um nome próprio; e se houvesse a suposta referência à proto-evangelização, a promessa de um Redentor, sem dúvida o artigo definido teria sido usado antes de 'iysh (H376) e a passagem permaneceram assim: 'Eu peguei o homem, Yahaweh.
' Em terceiro lugar, o nome Yahweh (Jeová), que, de acordo com essa hipótese, foi inventado por Eva para designar o Libertador prometido, é usado nas Escrituras como um nome geral do Ser Divino e, em vez de ser o exclusivo A denominação da segunda pessoa da Trindade é aplicada indiscriminadamente a todos os três. Por essas razões, rejeitamos a interpretação proposta, com outras, como a da versão siríaca: 'Eu consegui um homem (para o serviço) do Senhor' ', e aderimos à tradução adotada na versão autorizada: "Eu tenho conseguiu um homem do (ou com a ajuda de) Senhor, "(Veja os casos em que a 'et (H854) carrega o significado de 'de' ou 'por', em Gênesis 49:25; Deuteronômio 34:1; Deuteronômio 2 Kin. 33:35; e outros serão encontrados na Concordância de Noldius.)