Porque a violência do Líbano te cobrirá, e os despojos dos animais, que os assustaram, por causa do sangue dos homens, e pela violência da terra, da cidade, e de todos os que nela habitam.
Pela violência do Líbano - tua "violência" contra o "Líbano" - ou seja: Jerusalém ( Isaías 37:24 ; Jeremias 22:23 ." Ó habitante do Líbano, que faz teu ninho nos cedros; " Ezequiel 17:3 ; Ezequiel 17:12 , "Uma grande águia.
.. veio ao Líbano" - explicou: 'o rei da Babilônia veio a Jerusalém;' porque os cedros do Líbano foram usados na construção do templo e nas casas de Jerusalém, e sua beleza a transformada em um tipo adequado da metrópole), cairão sobre a sua própria cabeça.
Cobrir-te-á - isto é, deve sobrecarregar-te completamente.
E o despojo dos animais, que os assustaram. "O qual" não está em hebraico, mas é fornecido na versão em inglês. Maurer explica, 'o estrago infligido às bestas do Líbano (isto é, ao povo de Jerusalém, cuja cidade "é o tipo" Líbano "), o que os deixaram com medo" (deve cobrir-te). Mas parece inapropriado comparar o povo eleito com "bestas". Portanto, prefiro explicar 'o estrago de animais' - isto é, infligidos a animais presos em uma rede e 'o que os deixa com medo' (deve cobrir-te).
Assim, os babilônios são comparados aos animais selvagens apavorados por serem pegos subitamente em uma rede. Em cruel rapacidade, aparentemente bestas selvagens. Os antigos liam: 'a destruição de bestas selvagens (os medos e persas, que eram guerreiros cruéis) deve Te assustar' [ yªchiyteek ( H2865 ), em vez de yªchiytan ( H2865 )].
Ou então reter "eles" em vez de "ti" e entende "o que", como a versão em inglês) explica, "a destruição de animais (os medos e persas), que (infligidos a outros por ti) os deixaram com medo '(por sua vez, deve cobrir-se com eles). Isso está de acordo com a cláusula paralela, "a violência do Líbano" - isto é, infligida por ti no Líbano. Assim como caçar homens animais como selvagens, assim serás caçado como um animal selvagem, com o que se assemelha em crueldade.
Por causa do sangue dos homens - derramado por ti, repetido de Habacuque 2:8 . Mas aqui a "terra" e a "cidade" são usadas na Judéia e em Jerusalém; não da terra e das cidades em geral, como em Habacuque 2:8 .
E pela violência da terra... - isto é, infligida à terra por ti.