Eis que a sua alma elevada não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé.
Eis que sua alma se eleva - a alma do caldeu (Maurer). A alma do judeu incrédulo (Henderson).
Não está na vertical nele - isto é, não é considerado correto aos olhos de Deus; em antítese aos "justos viverão". Então Hebreus 10:38 , que com autoridade inspirada aplica o senso geral ao caso particular que Paulo tinha em vista: "Se alguém recua (um resultado de ser" levantado " com arrogância excessiva), minha alma não terá prazer nele."
Mas o justo viverá de sua fé - a nação judaica, em oposição ao incrédulo caldeu (cf. Habacuque 2:5 , etc.; Habacuque 1:6 , etc., Habacuque 1:13 ).
(Maurer.) A visão de Henderson é que o judeu que crê se entende, em oposição ao judeu que não crê (cf. Romanos 1:17 ; Gálatas 3:11 ). O judeu crente, embora a promessa de Deus demore, o aguardará; o incrédulo "recua", como Hebreus 10:38 expressa.
O sentido, na visão de Maurer, que concorda melhor com o contexto ( Habacuque 2:5 , etc.) é o caldeu, embora por um tempo pareça prosperar, ainda sendo elevado com incredulidade altiva, não está na posição vertical - isto é, não tem a estabilidade certa da alma relacionada em Deus, para garantir a permanência das ameaças ( Habacuque 1:11 ; Habacuque 1:16 ," Então sua mente (a mente dos caldeus exaltada com sucesso) mudará, e ele passará e ofenderá, imputando esse poder a seu deus.
rede, e queime incenso à sua custa; porque por eles sua porção é gorda): "portanto, embora por um tempo executando os julgamentos de Deus, ele finalmente se torna" elevado ", a fim de chegar ao seu próprio poder qual é a obra de Deus, e neste sentido "recua " ( Hebreus 10:38 ), tornando-se assim um tipo de todos os desviados, que assim incorreto no desagrado de Deus; como o judeu crente é de todos os que esperam pelas promessas de Deus com fé paciente, e assim "vivem" (permanecem aceitos e continuem aceitos, caminhando na justiça que é pela fé) diante de Deus.
Os sotaques hebraicos induzem Bengel a traduzir: 'aquele que é justo por sua fé, viverá. "Outros manuscritos leem os sotaques como a versão em inglês, que concorda melhor com a sintaxe hebraica. Para [ tsadiyq ( H6662 )] é o nominativo absoluto, portanto [ be'ªmuwnaatow ( H530 )] não pode ser conectado a ele, mas deve ser associado a [ yihyeh ( H1961 )]].