Marcos 12:28
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
εἰδώς ([2776]c[2777][2778][2779][2780][2781][2782]) em vez de ἰδών ([2783][2784][2785][2786][2787][2776] Codex Sinaiticus. Século 4. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2777] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[2778] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2779] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[2780] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[2781] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[2782] Códice Athous Laurae. 8º cento. Como N e Σ, está escrito em letras prateadas em pergaminho roxo. Contém Marcos 9:5 a Marcos 16:20 e, como em L, o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 . Como em Δ, o texto de Marcos é especialmente bom.
[2783] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2784] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[2785] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[2786] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[2787] odex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
28. προσελθὲν εἷς τῶν γραμματέων . Quando os desconcertados saduceus se retiraram, um escriba se apresentou e fez uma pergunta que era frequentemente discutida. Mc tem uma visão favorável de suas intenções e diz que seu comentário sobre a resposta de Cristo ganhou dele alta recomendação. Mt. faz o contrário. Ele diz que o homem era um fariseu (portanto, um inimigo, segundo Mt.), que, longe de ser grato a Cristo por refutar os saduceus sobre a ressurreição, fez uma pergunta de teste a Ele, aparentemente para obter uma resposta vulnerável.
O homem não faz comentários sobre a resposta de Cristo e não recebe elogios. Lc. diz que alguns dos escribas elogiaram a refutação de Cristo aos saduceus, mas ele não dá essa conversa com um deles, talvez porque tenha gravado uma conversa semelhante anteriormente ( Marcos 10:25 .). Observe o acúmulo de particípios.
Syr-Sin. omite o primeiro e suaviza a constr desajeitada. “E quando um dos escribas ouviu que ele havia respondido bem aos que o questionavam.” Veja em Marcos 1:15 .
Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων ; RV em outros lugares dá o significado correto para ποῖος ( Lucas 9:55 ; João 12:33 ; João 18:32 ; João 21:19 ; Romanos 3:27 ; 1 Coríntios 15:35 ), mas nem aqui nem Marcos 11:28 .
Às vezes, o significado distintivo é fraco ou extinto, mas aqui tem sentido. O Escriba quer saber que tipo de mandamento deve ser colocado no lugar mais alto. Os rabinos dividiram os 613 preceitos da Lei (248 mandamentos e 365 proibições) em “pesados” e “leves”, mas a classificação deles causou muito debate. Este Escriba quer um princípio de classificação. O neutro. πάντων se parece com πρωτ.
πάντων era uma expressão coloquial usada independentemente do gênero do que quer que fosse “primeiro”. Alford sugere que πρῶτος πάντων foi tratado como uma palavra, “primeiro de tudo”; ou talvez como significando “antes de tudo” (Winer, p. 222; Blass § 36. 12). Exemplos de papiros são desejados; parece não haver nenhum na literatura grega, onde πρώτη πασῶν estaria correto.