Marcos 3:31
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Καὶ ἔρχονται . Mk tem sua presença histórica; Monte e Lc. tem tempos passados. É possível que ἔρχονται, chegada ao destino, corresponda a ἐξῆλθον, partida de casa, em Marcos 3:21 . Nem Mk nem Lk. dá qualquer conexão; Mt. diz que esta visita da Mãe de Cristo e irmãos ocorreu enquanto Ele ainda estava falando.
Tanto ela quanto eles são mencionados pelo nome, Marcos 6:3 , onde as irmãs também são mencionadas. Mas Mk não nos fala mais sobre ela, e em nenhum lugar ele fala de José, que provavelmente estava morto antes que este Evangelho começasse. Não podemos ter certeza de que esses são οἱ παρʼ αὐτοῦ ( Marcos 3:21 ), que chegaram para levá-lo embora, por estarem muito animados para cuidar de si mesmo.
Pode ser que Sua Mãe e Seus irmãos tenham vindo avisá-Lo sobre o que οἱ παρʼ αὐτοῦ estão meditando. Em qualquer caso, Ele permanece intocado. Eles são incapazes de alcançá-Lo, porque Ele está em uma casa lotada de pessoas; e, como não podem proclamar suas intenções, quaisquer que sejam, são obrigados a ficar do lado de fora e enviar uma mensagem para pedir a Ele que venha até eles. Cf. Marcos 2:4 .
στήκοντες … καλοῦντες . Novamente (veja em Marcos 1:15 ) vemos uma predileção por particípios. As leituras στήκοντες ([632][633][634][635]) e καλοῦντες ([636][637][638][639] estão firmemente estabelecidas. provavelmente seria alterado para στάντες ([640]), ἑστῶτες ([641][642] ou ἑστηκότες ([643][644] Encontra-se Marcos 11:25 ; João 1:26 ; João 8:44 (? ), várias vezes em Paul. Nestlé ( Texto. Crit. p. 263) prefere φωνοῦντες ([645][646][647]) a καλοῦντες, porque o último é mais usual.
[632] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[633] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[634] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[635] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[636] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[637] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[638] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[639] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[640] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[641] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[642] odex Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[643] Codex Seidelianus I. 9º ou 10º séc. Contém Marcos 1:13 a Marcos 14:18 ; Marcos 14:25 a Marcos 16:20 .
[644] odex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[645] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[646] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[647] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.