Tiago 4:5
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
κατῷκισεν com אAB: κατῷκησεν KLP e uma preponderância de evidências posteriores. A variação surge do itacismo, ou confusão da forma da semelhança do som, uma fonte frequente de erro.
5. ἡ γραφὴ λέγει . A citação que se segue é de uma fonte desconhecida, mas a forma em que é feita dá às palavras uma autoridade igual à do AT Comp. João 2:22 ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, João 7:38 καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, Romanos 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; e com tanta frequência.
Resch ( Agrapha , log. 54, p. 256) supposes that this passage is strictly parallel to Gálatas 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός. Ele explica a variação supondo um original hebraico comum com uma variação de leitura nas cópias das quais São Paulo e São Tiago respectivamente citaram.
Ou talvez a variação esteja na tradução do mesmo original hebraico ou aramaico. Pode ser que πρὸς φθόνον seja uma mudança intencional de expressão de κατὰ σαρκός. Pois φθόνος é precisamente esse elemento de σάρξ, essa obra da carne, que seria excitada pelo desejo desiludido. (Veja a enumeração Gálatas 5:19-21 .
) É o sentimento excitado em um homem de mente pervertida ao ver outro obter o bem buscado por ele mesmo. φθόνος resume o lado ruim de ζῆλος com o qual está associado em Plat. Phileb. pág. 47 E e 50 B, e em outros lugares. πρός é muito comum neste sentido de hostilidade: πρὸς Τρῶας μάχεσθαι, Il. XVII. 471: ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, Atos 6:1 : πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, 1 Coríntios 6:1 : ἡ πάλη πρὸς αἶμα καὶ σάρκα, Efésios 6:12 , and frequently.
ὃ κατῴκισεν, que (Deus) colocou, fez habitar , ou, κατῴκησεν , que habitou . Comp. ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ�, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, Romanos 8:9 : οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστὲ καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν οἰκεῖ; 1 Coríntios 3:16 .
ἐπιποθεῖ, sinceramente anseia , respondendo a ἐπιθυμεῖ em Gálatas 5:17 , se a teoria de Resch estiver correta, ἐπί tem uma força intensiva, implicando direção e, portanto, seriedade de objetivo.
Se essa visão for tomada, o sentido seria: As Escrituras dizem em vão: O Espírito que Deus fez habitar em nós por muito tempo contra a inveja? sendo a inveja a nota predominante da amizade com o mundo que é inimizade contra Deus.
No entanto, outras interpretações são dadas a esta difícil passagem. πρὸς φθόνον está conectado com ἐπιποθεῖ que ( a ) significa absolutamente 'ansia até a inveja ciumenta', ou ( b ) tem por objeto πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν, 'anseia pelo espírito que' etc. ou ( c ) governa ἡμᾶς entendido, 'anseia por nós.'
Este uso adverbial de πρὸς φθόνον (embora nenhum outro exemplo seja dado) pode ser justificado por expressões como πρὸς ὀργήν, πρὸς βίαν, πρὸς χάριν etc., e talvez todas essas interpretações dêem um significado mais natural a ἐποθε. A conexão seria então um fortalecimento do pensamento das palavras precedentes. À amizade com o mundo se opõe o amor ciumento de Deus por nós, que não pode ter rival.
Qualquer que seja a interpretação dada, deve-se ter em mente (1) que a passagem é uma citação e, portanto, ( a ) sugeriria aos leitores de São Tiago mais do que afirma; ( b ) destina-se a relembrar o ensino e, portanto, não parece tão abrupto quanto aos leitores modernos. (2) Refere-se diretamente às palavras imediatamente anteriores que expressam um antagonismo entre amizade com o mundo e amizade com Deus, e mais expressamente entre um desejo humano (βούλησις) de amizade com o mundo e amizade com Deus.
Esta afirmação é reforçada por um apelo às Escrituras que afirma ( a ) uma luta interna do Espírito divino contra a inveja e o ciúme que são especialmente característicos da φιλία τοῦ κόσμου, ou ( b ) de acordo com a segunda interpretação, o desejo ciumento de da parte do Espírito que o próprio Deus fez habitar em nós.
Quanto à pontuação, talvez seja melhor colocar o ponto interrogativo em λέγει, ou pelo menos considerar a própria citação como uma afirmação categórica.