Ezequiel 21:10
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
devemos, então, acender a alegria,ou faremos a alegria? Essas palavras com o resto até o final do versículo parecem ter pouco significado na conexão. R V. traduz o todo: "Havemos, então, de nos alegrar? a vara do meu filho, ela contém todas as árvores." Esta é uma tradução literal, as últimas palavras significando provavelmente que a vara (a espada da Babilônia) com a qual Jeová agora castiga seu filho (o príncipe, ou, o povo) contém (excede em gravidade) toda árvore, ou, toda madeira, i.
e. todas as varas de castigo que são mera madeira, pois é aço brilhante. Alguma engenhosidade é necessária para extrair o significado, que, no entanto, quando extraído é difícil de harmonizar comEzequiel 21:13. As palavras "devemos então fazer alegria?" ainda parecem sem sentido. Para "ou" ou "então" o P. Del. encontraria alguma partícula coortativa após o Assyr.
Ha! façamos alegria! sendo as palavras de Deus (cf. Ezequiel 21:17), e as seguintes palavras «contemneth every tree», o que significa que, em comparação com a vara, ele usa agora todas as outras varas de castigo, são apenas desprezíveis e inúteis para o seu propósito (Zeit. f. Keilschritftforschung, ii. 4 p. 385).
O texto parece estar em desordem e, embora muitas emendas tenham sido propostas, nenhuma delas é satisfatória. Ges.... "purpurina, contra o príncipe da tribo de meu filho (Judá), que despreza toda a madeira" príncipe por "devemos nos alegrar" (nasi" por násis), e a ideia que está sendo expressa de que, como Judá até agora desprezou todos os castigos comuns com a vara de madeira, a espada será agora puxada contra o príncipe.
Ew., "nenhuma vara fraca de meu filho, a mais macia de toda a madeira" as palavras "vara de meu filho" sendo uma frase da boca dos pais e significando uma vara gentil. Além das construções antinaturais e dos fortes Aramaisms assumidos, o sentido é fraco e improvável. Smend, "ai ó príncipe! desprezaste a vara, contendeste cada árvore (toda a madeira)" vara e madeira sendo usadas de castigo como antes. LXX. lê-se: "pronto (furbished) para paralisar (enfraquecido); mata, despreza, põe em nada todas as árvores"! Os imperativos são dirigidos à espada.
As palavras "para paralisar" podem ser uma tradução do presente Heb. lido com sentido aramaico; mas "para" é lido para "ou". Não é de modo algum certo que LXX. encontrouimperativos, porque tornaEzequiel 21:9também no imperativo. Em parte seguindo Sep. Corn., "para os homens que matam e saqueiam (lit. homens de matança e pilhagem) que desprezam toda fortaleza" viz.
os caldeus, em cuja mão a espada do Senhor deve ser dada. (Cf. Isaías 33:8; Habacuque 1:10.) Isso realmente dá um significado, embora seja ganho a um custo considerável, pois algumas das palavras assumidas não ocorrem, as construções estão longe de serem prováveis e as mudanças do texto são sérias. Além disso, em toda a passagem, é a própria espada que habita e aqueles a quem ela matará; aqueles que devem exercê-la são apenas aludidos.
Os estudiosos quase unanimemente assumem que há ref. na cláusula ao castigo anterior, portanto, "vara" e "toda a madeira" são lidos nesse sentido. Mas tal ideia parece pouco no lugar na conexão; e a palavra traduzida como "vara" pode significar cetro ou quase governante (Ezequiel 19:11;Ezequiel 19:14), e "toda árvore" pode ser tomada de outros cetros.
A suposição de que "contemneth every tree" (toda madeira) significa: excede em severidade de punição cada vara, ou olha para baixo em todas as outras varas de castigo, sentindo sua própria superioridade como instrumento de punição, é muito rebuscada. É certamente possível que a palavra "príncipe" (príncipes) se esconda no estranho "devemos então nos alegrar?" (Ges. Sm.). O príncipe e a casa real são aludidos repetidamente no capítulo, e.
Ezequiel 21:14;Ezequiel 21:25; Ezequiel 21:29. A tradução: "contra o príncipe (príncipes), o cetro do meu filho (que) despreza toda a madeira" (i.
e. outros cetros, ou poderes reais, Ezequiel 19:11; Ezequiel 19:14), não é muito natural. A expressão "meu filho", seja aplicada ao rei ou ao povo, tem algo inesperado em Ez, embora "meu povo" seja usado na passagem também (Ezequiel 21:12), e um tom de piedade, ou pelo menos um profundo sentimento da terribilidade da calamidade vindoura, atravessa a passagem.
As palavras "então faremos alegria?" dificilmente podem permanecer em qualquer caso, mesmo desta forma: "ou faremos alegria (dizendo): O cetro de meu filho contém toda a madeira!", ou seja, desafia todos os outros cetros ou poder real (La Bible Annotéc). Qualquer referência na passagem aGênesis 49:9ou2 Samuel 7:14é sem probabilidade.