1 Coríntios 11:10
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 1 Coríntios 11:10. Por esta causa, a mulher deve ter energia em sua cabeça por causa dos anjos. ] Existem poucas porções nas escrituras sagradas que deram origem a tal variedade de conjecturas e explicações, e são menos compreendidas, do que este versículo, e 1 Coríntios 15:29. Nossos tradutores ficaram intrigados com isso; e inseriram aqui uma das maiores leituras marginais encontradas em qualquer lugar em seu trabalho; mas isso é apenas nas palavras poder em seu cabeça , que eles interpretam assim: que é, uma cobertura, em sinal de que ela está sob o poder de seu marido . Mas, admitindo que essa leitura marginal seja uma solução satisfatória até onde vai, ela de forma alguma remove toda a dificuldade. O Sr. Locke ingenuamente reconheceu que não entendia o significado das palavras; e quase todo crítico e erudito tem uma explicação diferente. Alguns se esforçaram para forçar a definir um significado alterando o texto. A emenda do Sr. Toup, da Cornualha, é a mais notável: ele lê εξιουσα, saindo , em vez de εξουσιαν, poder ; portanto a mulher, quando ela sai , deve ter um véu na cabeça . Qualquer que seja a engenhosidade que possa aparecer nesta emenda, a consideração de que ela não é reconhecida por nenhum MS., Ou versão , ou escritor primitivo, é prova suficiente contra isso. O Dr. Lightfoot, Schoettgen e o Bispo Pearce escreveram melhor sobre o assunto, admitindo que existem muitas dificuldades. Este último afirma: 1. Que o original deve ser lido, Portanto, a mulher deve ter Um poder sobre sua cabeça , ou seja, o poder do marido sobre a esposa; a palavra poder representando o sinal ou token daquele poder que era um cobrindo ou véu. Theophylact explica a palavra, το του εξουσιαζεσθαι συμβολον, τουτεστι, το καλυμμα, "o símbolo de estar sob o poder, ou seja, um véu "> ou cobrindo ." E Photius explica assim: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμμα φερειν; usar um véu na cabeça é um símbolo de sujeição . Não é incomum, no Antigo e no Novo Testamento, para os sinais e tokens das coisas a serem chamadas pelos nomes das coisas elas mesmas , portanto, circuncisão é chamada de convênio , em Gênesis 17:10, Gênesis 17:13, embora fosse apenas o sinal disso.
2. A palavra anjos apresenta outra dificuldade. Alguns supõem que por isso o apóstolo se refere aos anjos caídos , ou demônios; outros, os governadores da Igreja ; e outros, aqueles que foram delegados entre os judeus para desposar uma virgem em nome de um amante . Todos esses sentidos o bispo erudito rejeita e acredita que o apóstolo usa a palavra anjos , em seu sentido mais óbvio, para os anjos celestiais; e que ele fala de acordo com a noção que então prevalecia entre os judeus, que os santos anjos se interessavam pelos assuntos dos homens, e particularmente estavam presentes em suas assembléias religiosas, como os querubins, sua representação, estavam presentes em seu templo. Assim, lemos em Eclesiastes 5:6: Nem diga antes do ANGEL, foi um erro ; e em 1 Timóteo 5:21: Eu te atribuo diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, e dos eleitos ANJOS, c. Paralelo a isso é o que Agripa diz em sua oração aos judeus, Josefo, Guerra, b. ii. indivíduo. 16: Eu protesto diante de Deus, seu templo sagrado e todos os ANJOS do céu , c. Todas as passagens supõem , ou foram faladas para aqueles que supuseram , que os anjos sabem o que passa aqui na terra. A noção, justa ou não, prevaleceu entre os judeus e, se assim for, São Paulo pode falar de acordo com a opinião comum.
3. Outra dificuldade reside na frase διατουτο, portanto , que mostra que este versículo é uma conclusão do que o apóstolo estava argumentando, o que podemos entender assim: que sua conclusão, a partir do argumento anterior, deveria ter mais peso, por conta da presença, real ou suposta, dos santos anjos, em suas reuniões religiosas . Ver Bispo Pearce , in loc.
O erudito bispo não está muito disposto a permitir que a doutrina da presença de seres angélicos nas assembléias religiosas seja legítima; mas que dificuldade pode haver nisso, se tomarmos as palavras do apóstolo em outro lugar: Eles não estão todos ministrando espíritos, enviados para ministrar por aqueles que serão herdeiros da salvação ? Hebreus 1:14. E talvez não haja tempo em que eles possam prestar serviços mais essenciais aos seguidores de Deus do que quando estão engajados nas ordenanças divinas. No geral, o sentido da passagem e paráfrase do bispo fica assim: "E por causa dessa superioridade no homem, concluo que a mulher deve ter na cabeça um véu, a marca do poder de seu marido sobre ela, especialmente no assembléias religiosas, onde os anjos deveriam estar invisivelmente presentes. "
As versões antigas fazem pouca alteração na leitura comum e no MSS. deixe o versículo quase como está nas edições impressas comuns. O armênio tem uma palavra que corresponde a umbram , uma sombra ou cobrindo . A AEthiopic, sua cabeça deve ser velada . As edições comuns da Vulgata têm potestatem , poder; mas em uma edição antiga da Vulgata, talvez uma das primeiras, se não a primeira, impressa , 2 vols. fol., sine ulla nota anni , c .: o verso fica assim: Ideo debet mulier velamen habere super caput suum: et propter angelos . Meu antigo MS. a tradução parece ter sido tirada de um manuscrito. que teve a mesma leitura: Portanto, a mulher schal haue um veyl em seu heuyd e para aungels . Algumas cópias do Itala também têm velame , um véu.
Em sua visão deste texto, Kypke difere de todos os outros; e nada que avança um crítico tão judicioso deve ser considerado levianamente. 1. Ele afirma que εξουσιαν não ocorre em nenhum lugar no sentido de véu , e ainda supõe que a palavra καλυμμα, véu é entendida e deve ser fornecida na tradução da passagem. 2. Ele ordena que uma vírgula seja colocada após εξουσιαν, e que seja interpretada com οφειλει, ought ; após o que ele traduz o versículo assim: Propterea mulier potestati obnoxia est, ita ut velamen in capite habeat propter angelos ; Por isso a mulher está sujeita ao poder, de modo que ela deveria ter um véu sobre a cabeça, por causa dos anjos. 3. Ele afirma que tanto os latinos quanto os gregos usam debere e οφειλειν elegantemente para expressar aquilo para o qual alguém é desagradável ou responsável . Então, Horácio : -
---- Tu, nisi ventis
Debes ludibrium, caverna.
Carm. lib. Eu. Od. xiv. ver. 15
Tome cuidado para não dever motivo de chacota para
ventos ; ou seja, para que você não se torne o esporte do
ventos ; pois a esses tu estás agora expondo a ti mesmo.
Então, Dionys. Hal . Formiga. lib. iii., página 205: Και πολλην οφειλοντες αισχυνην απηλθον εκ της αγορας · Eles saíram do mercado, expôs a uma grande desonra. Portanto, Eurípides , Οφειλω σοι βλαβην · Estou exposto à sua lesão .
4. Ele afirma que as palavras tomadas neste sentido concordam perfeitamente com o contexto, e com διατουτο, portanto , neste versículo, "Porque o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem, portanto ela está sujeita à autoridade dele e deve ter um véu sobre a cabeça como um símbolo dessa sujeição; e particularmente perante os santos anjos, que estão presentes nas congregações dos santos. "
Para a opinião do Dr. Lightfoot, que por anjos devemos entender as paraninfas ou mensageiros que veio por parte de outros, para procurar esposas adequadas para seus amigos, devo me referir a suas obras, vol. ii. fol., p. 772. O leitor tem agora diante de si tudo o que pode lançar luz sobre este assunto difícil, e ele deve adotar o que julgar ser o melhor, ou então pensar por si mesmo .
Afinal, o costume do nazireu pode lançar alguma luz sobre este lugar. Como nazireu significa aquele que se separou por voto a alguma austeridade religiosa, usando seu cabelo próprio , c. portanto, uma mulher casada era considerada nazireu pelo resto da vida; isto é, separado de todos os outros, e juntou-se a um marido , que é seu senhor: e portanto, o apóstolo, aludindo a esta circunstância, diz: A mulher deve ter poder sobre sua cabeça , ou seja, usar o cabelo e véu , para ela cabelo é uma prova de que ela é uma nazireu e de sua sujeição a ela marido , visto que o nazireu estava sujeito ao Senhor, de acordo com a regra ou lei de sua ordem. Veja as notas de Clarke em Números 6:5-4.