Verso Isaías 1:7. Seu país é desolado ] A descrição do estado arruinado e desolado do país nestes versos sim não combina com qualquer parte dos tempos prósperos de Uzias e Jotão. Concorda muito bem com o tempo de Acaz, quando a Judéia foi devastada pela invasão conjunta de israelitas e sírios e pelas incursões dos filisteus e edomitas. A data desta profecia é, portanto, geralmente fixada no tempo de Acaz. Mas, por outro lado, pode-se considerar se aqueles exemplos de idolatria que são incentivados em Isaías 1:29 - a adoração em bosques e jardins - foram em todos os momentos muito comumente praticados, pode-se supor que sejam os únicos em que o profeta insistiria na época de Acaz; que espalhou a mais grosseira idolatria por todo o país, e a introduziu até mesmo no templo; e, para completar suas abominações, fez seu filho passar pelo fogo para Moloque. É dito, Isaías 1:2; Isaías 15:37, que no tempo de Jotão "o Senhor começou a enviar contra Judá, Rezim - e Peca". Se podemos supor que qualquer invasão daquela região tenha sido realmente feita no final do reinado de Jotão, eu deveria escolher referir esta profecia àquela época.
E suas cidades estão queimadas . - Dezenove de MSS do Dr. Kennicott. e vinte e dois De Rossi, alguns meus, com o Siríaco e Árabe , adicione a conjunção que torna o hemistique mais completo.
Ver. Isaías 1:7. זרים zarim no final do versículo. Essa leitura, embora confirmada por todas as versões antigas, não nos dá nenhum bom senso; pois "sua terra é devorada por estranhos; e desolada, como se fosse derrubada por estranhos", é uma mera tautologia ou, o que é tão ruim, uma comparação idêntica. Aben Ezra pensou que a palavra em sua forma atual pode ser considerada a mesma com זרם zerem, an inundação : Schultens é da mesma opinião; (ver Concord de Taylor ;) e Schindler em seu Lexicon explica da mesma maneira : e assim, diz Kimchi , alguns explicam isso. Abendana se esforça para reconciliá-lo com a analogia gramatical da seguinte maneira: "זרים zarim é o mesmo com זרם zerem ; ou seja, como derrubado por uma inundação de águas : e estes duas palavras têm a mesma analogia que קדם kedem e קדים kadim . Ou pode ser um concreto da mesma forma com שכיר shechir ; e o significado será: como derrubado pela chuva caindo violentamente e causando uma inundação. " Em Sal. ben Melech, in loc . Mas suponho que a verdadeira leitura seja זרם zerem , e a traduzi de acordo: a palavra זרים zerim , na linha acima, parece ter atraído a atenção do transcritor e conduzido a esse erro. Mas esta conjectura do erudito prelado não é confirmada por nenhum manuscrito. ainda descoberto.