De dia farás crescer a tua planta, e de manhã farás florescer a tua semente; mas a colheita será um montão no dia da tristeza e da tristeza desesperada.
De dia fará com que sua planta cresça - antes, 'No dia da sua plantação' (Horsley) fará com que cresça. Maurer traduz (hebraico, sigseeg): "Você o cercou" - ou seja, o terreno do prazer. A cláusula paralela 'farás para florescer' favorecendo a versão em inglês. Assim que plantar, cresce.
E de manhã farão tua semente florescer - ie: imediatamente após: assim em Salmos 90:14 , o hebraico, 'de manhã', é traduzido cedo.
(Mas) a colheita (será) um monte - sim, 'mas (prometendo como foi o prospecto) a colheita se foi.' Hebraico, precisa, de nud, para fugir (Horsley). Buxtorf traduz como a versão em inglês.
No dia do luto - antes, 'no dia (posse) de posse;' Hebraico, nachalah ( H5159 ) (Maurer). O hebraico é considerado a versão em inglês em Jeremias 30:12 .
E de tristeza desesperada - antes, 'ea tristeza será desesperada ou irremediável.' Na versão em inglês, heap e tristeza podem ser reunidos por Hendiad, 'a pilha da colheita será uma tristeza desesperada' (Rosenmuller). Israel, em vez de confiar no Senhor, tentou obter um estado de coisas florescente através de uma liga com a Síria. Mas o evento, embora as aparências fossem promissoras a princípio, provaram o contrário. Terminando em sua destruição pela Assíria. Este é o fato exposto nas imagens deste versículo.
A conexão deste fragmento com o que precede é, apesar das calamidades que caem sobre Israel, o povo de Deus não será totalmente destruído ( Isaías 6:12 - Isaías 6:13 ): os spoilers assírios perecerão ( Isaías 17:13 - Isaías 17:14 ).