"Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Ai da multidão de muitas pessoas que fazem barulho como o barulho dos mares; e à pressa do Ai da multidão de muitas pessoas, que fazem barulho como o barulho dos mares; e ao avanço das nações, que fazem um avanço como o de águas poderosas!
Ai da multidão de muitas pessoas - antes, 'Ho! (Ouça!) Uma multidão barulhenta de muitos povos! etc. Isaías 5:26 _ Isaías 17:13 _ "de Deus, eles 'fugirão como palha'.
E para a corrida das nações, (isso) faz uma corrida (hebraico, uwsh'own ( H7588 ) ) - 'o estrondo que ruge' (cf. Isaías 8:7 ; Jeremias 6:23 ).
12-14 A ira e a força dos assírios se assemelhavam às poderosas águas do mar; mas quando o Deus de Israel os repreendia, eles fugiam como palha, ou como coisa rolante, diante do redemoinho. À noite, Jerusalém estaria em apuros, por causa do poderoso invasor, mas antes da manhã seu exército estava quase cortado. Felizes são aqueles que se lembram de Deus como sua salvação e confiam em seu poder e graça. O problema dos crentes e a prosperidade de seus inimigos serão igualmente curtos; enquanto a alegria dos primeiros e a destruição daqueles que os odeiam e estragam, durarão para sempre.
Verso Isaías 17:12. Wo to the multitude ] Os três últimos versos deste capítulo parecem não ter relação com a profecia anterior, à qual eles estão ligados. É uma bela peça, isolada e isolada; pois também não tem qualquer conexão com o que se segue: se está em seu lugar certo ou não, não posso dizer. É uma descrição nobre da invasão formidável e a queda repentina de Senaqueribe; que se insinua nos termos mais fortes e nas imagens mais expressivas, exatamente adequadas ao evento.
Como a torrente de águas poderosas! ] Cinco palavras, três no final do décimo segundo versículo, e dois no início do décimo terceiro , são omitidos em oito MSS., com o Siríaco ; isto é, com efeito, a repetição contida na primeira linha de Isaías 17:13 nesta tradução não é feita. Depois de ter observado que é igualmente fácil explicar a omissão dessas palavras por um transcritor se elas forem genuínas, ou sua inserção se não forem genuínas, ocasionada por ele olhar para trás para a palavra לאמים leammim , ou encaminha para ישאון yeshaon , deixarei ao critério do leitor determinar se são genuínos ou não . Em vez de כהמות cahamoth , "como o rugido", cinco MSS. e o Vulgate tem כהמון kehamon , "como a multidão."